Vortigern
Studies Index
|
|
click here
|
The sources on Vortigern -
The
Text of 'Nennius': Historia Brittonum,
chapters
31-49, 66.
Robert
Vermaat |
This is a reprint of
parts of Nennius: The Historia Brittonum, trans. John
Allan Giles, in: Six Old English Chronicles, of which two
are now first translated from the monkish Latin originals
(George Bell and Sons, London 1891). The original
Latin text is the edition by Mommsen (Nennius: The Historia Brittonum: Mommsen,
Theodor (1894-98), Chronica Minora iii, pp. 111-222 in:
Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi xiii,
Berlin.) The translation in the left column is based
on this text, but annotated with the more accurate
edition of Nennius: British History and the Welsh
Annals, Latin and trans. John Morris, History from the
Sources VIII, (Chichester 1980), as well as the
Vatican Recension, although the original notes are
retained as well. Additional translation by Annemarie
Speetjens. The italics are mine.
31.
It came to pass that after this war
between the British and the Romans, when their
generals were killed, and after the killing of
the tyrant Maximus and the end of the Roman
Empire in Britain, the Britons went in fear for
40 years. Vortigern [Guorthigirnus] then
reigned in Britain. In his time, the natives had
cause of dread, not only from the inroads of the
Scots and Picts, but also from the Romans, and
their apprehensions of Ambrosius.[1]
|
|
factum
est supra dictum bellum, quod fuit inter
brittones et romanos, quando duces illorum occisi
sunt, et occisionem maximi tyranni transactoque
romanorum imperio in brittannia per quadraginta
annos fuerunt sub metu. guorthigirnus regnauit in brittannia
et dum ipse regnabat, urgebatur a metu pictorum
scottorumque et a romanico impetu nec non et a
timore ambrosii.
|
In
the meantime, three vessels, exiled from Germany,
arrived in Britain. They were commanded by Horsa
and Hengist, brothers, and sons of Wihtgils.
Wihtgils was the son of Witta; Witta of Wecta;
Wecta of Woden; Woden of Frithowald[2], Frithowald of
Frithuwulf; Frithuwulf of Finn; Finn of Godwulf[3]; Godwulf of Geat, who,
as they say, was the son of a god, not of the
omnipotent God and our Lord Jesus Christ (who
before the beginning of the world, was with the
Father and the Holy Spirit, co-eternal and of the
same substance, and who, in compassion to human
nature, disdained not to assume the form of a
servant), but the offspring of one of their
idols, and whom, blinded by some demon,
they worshipped according to the custom of
the heathen[4]. Vortigern received them as friends,
and delivered up to them the island which is in
their language called Thanet, and, by the Britons,
Ruym[5].
|
|
interea
uenerunt tres ciulae a germania expulsae in
exilio, in quibus erant hors et hengist, qui et
ipsi fratres erant, filii guictgils, filii guicta,
filii guecta, filii uuoden, filii frealaf, filii
fredulf, filii finn, filii foleguald, filii geta,
qui fuit, ut aiunt, filius dei. non ipse est deus
deorum, amen, deus exercituum, sed unus est ab
idolis eorum, quod ipsi colebant. guorthigirnus autem suscepit eos
benigne et tradidit eis insulam quae in lingua
eorum uocatur tanet, brittannico sermone ruoihm.
|
Gratianus
Æquantius at that time reigned in Rome[6]. The Saxons were received by Vortigern, four hundred and forty-seven
years[7] after the passion of Christ[8], and, according to the
tradition of our ancestors, from the period of
their first arrival in Britain, to the first year
of the reign of king Edmund, five hundred and
forty-two years; and to that in which we now
write, which is the fifth of his reign, five
hundred and forty-seven years[9].
|
|
regnante
gratiano secundo cum equitio saxones a guorthigirno suscepti sunt anno
cccxlvii post passionem christi.
|
32.
At that time St. Germanus, distinguished for his
numerous virtues, came to preach in Britain: by
his ministry many were saved; but many likewise
died unconverted. Of the various miracles which
God enabled him to perform, I shall here mention
only a few: I shall first advert to that
concerning an iniquitous and tyrannical king,
named Benlli.[10] The holy man, informed
of his wicked conduct, hastened to visit him, for
the purpose of remonstrating him. When the man of
God, with his attendants, arrived at the gate of
the city, they were respectfully received by the
keeper of it, who came out and saluted them. Him
they commissioned to communicate their intention
to the king, who returned a harsh answer,
declaring, with an oath, that although they
remained there a year, they should not enter the
city. While waiting for an answer, the evening
came on, and they knew not where to go. At length,
came one of the king's servants, who bowing
himself before the man of God, announced the
words of the tyrant, inviting them, at the same
time, to his own house, to which they went, and
were kindly received. It happened, however, that
he had no cattle, except one cow and a calf, the
latter of which, urged by generous hospitality to
his guests, he killed, dressed and set before
them. But holy St. Germanus ordered his
companions not to break a bone of the calf; and,
the next morning, it was found alive uninjured,
and standing by its mother.
|
|
in tempore
illius uenit sanctus germanus ad praedicandum in
brittannia et claruit apud illos in multis
uirtutibus et multi per eum salui facti sunt et
plurimi perierunt. aliquanta miracula, quae per
illum fecit deus, scribenda decreuei. primum
miraculum de miraculis eis. erat quidam rex
iniquus atque tyrannus ualde, cui nomen erat
benli. illum uir sanctus uoluit uisitare et
properare ad iniquum regem, ut praedicaret illi.
at cum ipse homo dei uenisset ad ostium urbis cum
comitibus suis, uenit portarius et salutauit eos
qui miserunt eum ad regem et rex durum responsum
dedit illis et cum iuramento dixit: si fuerint
uel si manserint usque ad caput anni, non uenient
umquam in medio urbis meae. dum ipsi expectarent
ianuatorem, ut nuntiaret illis sermonem tyranni,
dies declinabat ad uesperum et nox appropinquabat
et nescierunt quo irent. inter ea uenit unus de
seruis regis e medio urbis et inclinauit se ante
uirum dei et nuntiauit illis omnia uerba tyranni
et inuitauit illos ad casam suam et exierunt cum
eo et benigne suscepit eos. et ille nihil habebat
de omnibus generibus iumentorum excepta una uacca
cum uitulo, et occidit uitulum et coxit et posuit
ante illos. et praecepit sanctus germanus, ut non
confringeretur os de ossibus uituli et sic factum
est et in crastino uitulus inuentus est ante
matrem suam sanus et uiuus incolumisque.
|
33.
Early the same day, they again went to the gate
of the city, to solicit audience of the wicked
king; and, whilst engaged in fervent prayer they
were waiting for admission, a man, covered with
sweat, came out, and prostrated himself before
them. Then St. Germanus, addressing him, said
"Dost thou believe in the Holy Trinity?"
To which the man having replied, "I do
believe," he baptized, and kissed him,
saying, "Go in peace; within this hour thou
shalt die: the angels of God are waiting for thee
in the air; with them thou shalt ascent to that
God in whom thou has believed." He,
overjoyed, entered the city, and being met by the
prefect, was seized, bound, and conducted before
the tyrant, who having passed sentence upon him,
he was immediately put to death; for it was a law
of this wicked king, that whoever was not at his
labour before sun-rising should be beheaded in
the citadel. In the meantime, St. Germanus, with
his attendants, waited the whole day before the
gate, without obtaining admission to the tyrant.
|
|
iterum
de mane surrexerunt, ut impetrarent salutationem
tyranni. at ipsi, cum orarent et exspectarent
iuxta portam arcis, et ecce uir unus currebat et
sudor illius a uertice usque ad plantas pedum
distillabat. inclinabat se ante illos et dixit
sanctus germanus: credis in sanctam trinitatem?
et respondit ille: credo, et baptizatus est et
osculatus est et dixit illi: uade in pace: in
ista hora morieris et angeli dei in aere
expectant te, ut gradieris cum illis ad deum, cui
credidisti. et ipse laetus intrauit in arcem et
praefectus tenuit illum et alligauit et ante
tyrannum ductus et interfectus est, quia mos erat
apud nequissimum tyrannum, nisi quis ante solis
ortum peruenisset ad seruitutem in arce,
interficiebatur. et manserunt tota die iuxta
portam ciuitatis et non impetrauerunt, ut
salutarent tyrannum.
|
34.
The man above-mentioned, however, remained with
them. "Take care," said St. Germanus to
him, "that none of your friends remain this
night within these walls. Upon this he hastily
entered the city, brought out his nine sons, and
with them retired to the house where he had
exercised such generous hospitality. Here St.
Germanus ordered them to continue, fasting; and
when the gates were shut, "Watch," said
he, "and whatever shall happen in the
citadel, turn not thither your eyes; but pray
without ceasing, and invoke the protection of the
true God." And, behold, early in the night,
fire fell from heaven, and burned the city,
together with all those who were with the tyrant,
so that not one escaped; and that citadel has
never been rebuilt even to this day.
|
|
solito
ex more supradictus adfuit seruus et dixit illi
sanctus germanus: caue, ne unus homo maneat de
hominibus tuis in ista nocte in arce. et ipse
reuersus est in arcem et deduxit filios suos,
quorum numerus erat nouem, et ipsi ad supra
dictum hospitium cum ipso reuersi sunt. et
praecepit sanctus germanus manere eos ieiunos et
clausis ianuis dixit: uigilantes estote et si
quid euenerit in arce, nolite aspicere, sed orate
indesinenter et ad deum uestrum clamate. et post
modicum interuallum noctis ignis de caelo cecidit
et combussit arcem et omnes homines, qui cum
tyranno erant, et nusquam apparuerunt usque in
hodiernum diem, et arx non aedificata est usque
hodie.
|
35.
The following day, the hospitable man who had
been converted by the preaching of St. Germanus,
was baptized, with his sons, and all the
inhabitants of that part of the country; and St.
Germanus blessed him, saying, "a king shall
not be wanting of thy seed for ever." The
name of this person is Catel Drunlue[11]: "from hence- forward thou
shalt be a king all the days of thy life."
Thus was fulfilled the prophecy of the Psalmist:
"He raiseth up the poor out of the dust, and
lifteth up the needy out of the dunghill."
And agreeably to the prediction of St. Germanus,
from a servant he became a king: all his sons
were kings, and from their offspring the whole
country of Powys has been governed to this day.[12]
|
|
in
crastino die ille uir, qui hospitalis fuit illis,
credidit et baptizatus est cum omnibus filiis
suis et omnis regio cum eis, cui nomen erat catel.
et bendixit ei et addidit et dixit: non deficiet
rex de semino tuo. ipse est catell durnluc, et tu
rex eris ab hodierna die. et sic euenit; et
impletum est, quod dictum est per prophetam
dicentem: suscitans de puluere egenum, et
de stercore erigens pauperem, ut sedeat cum
principibus et solium gloriae teneat. iuxta
uerba sancti germani rex de seruo facti sunt, et
a semine illorum omnis regio pouisorum regitur
usque in hodiernum diem.
|
36. After
the Saxons had continued some time in the island
of Thanet, Vortigern promised to supply them
with clothing and provision, on condition they
would engage to fight against the enemies of his
country. But the barbarians having greatly
increased in number, the Britons became incapable
of fulfilling their engagement; and when the
Saxons, according to the promise they had
received, claimed a supply of provisions and
clothing, the Britons replied, "Your number
is increased; your assistance is now unnecessary;
you may, therefore, return home, for we can no
longer support you;" and hereupon they began
to devise means of breaking the peace between
them.
|
|
factum
est autem postquam metati sunt saxones in supra
dicta insula tanet, promisit rex supra dictus
dari illis uictum et uestimentum absque
defectione; et placuit illis, et ipsi promiserunt
expugnare inimicos eius fortiter. at illi barbari
cum multiplicati essent numero, non potuerunt
brittones cibare illos. cum postularent cibum et
uestimentum, sicut promissum erat illis, dixerunt
brittones: non possumus dare uobis cibum et
uestimentum, quia numerus uester multiplicatus
est, sed recedite a nobis, quia auxilio uestro
non indigemus. et ipsi consilium fecerunt cum
maioribus suis, ut pacem disrumperent.
|
37. But
Hengist, in whom united craft and penetration,
perceiving he had to act with an ignorant king,
and a fluctuating people, incapable of opposing
much resistance[13], replied to Vortigern, "We are, indeed,
few in number; but, if you will give us leave, we
will send to our country for an additional number
of forces, with whom we will fight for you and
your subjects."[14] Vortigern assenting to this
proposal, messengers were despatched to Scythia[15], where selecting a number of
warlike troops, they returned with sixteen
vessels, bringing with them the beautiful
daughter of Hengist. And now the Saxon chief
prepared an entertainment, to which he invited
the king, his officers, and Ceretic, his
interpreter, having previously enjoined his
daughter to serve them so profusely with wine and
ale, that they might soon become intoxicated.
This plan succeeded; and Vortigern, at the instigation of
the devil, and enamoured with the beauty of the
damsel, demanded her, through the medium of his
interpreter, of the father, promising to give for
her whatever he should ask[16]. Then Hengist, who had already
consulted with the elders who attended him of the
Oghgul race[17], demanded for his
daughter the province, called in English,
Centland[18], in British, Ceint, (Kent.) This
cession was made without the knowledge of the
king, Guoyrancgonus[19], who then reigned in
Kent, and who experienced no inconsiderable share
of grief, from seeing his kingdom thus
clandestinely, fraudulently, and imprudently
resigned to foreigners[20]. Thus the maid was
delivered up to the king, who slept with her, and
loved her exceedingly.
|
|
hencgistus
autem, cum esset uir doctus atque astutus et
callidus, cum explorasset super regem inertem et
super gentem illius, quae sine armis utebatur,
inito consilio dixit ad regem brittannicum: pauci
sumus; si uis, mittemus ad patriam nostram et
inuitemus milites de militibus regionis nostrae,
ut amplior sit numerus ad certandum pro te et pro
gente tua. et ille imperauit ut facerent, et
miserunt, et laegati transfretauerunt trans
tithicam uallem, et reuersi sunt cum ciulis
sedecim, et milites electi uenerunt in illis, et
in una ciula ex eis uenit puella pulchra facie
atque decorosa ualde, filia hencgisti. postquam
autem uenissent ciulae, fecit hencgistus
conuiuium guorthigirno et militibus suis et
interpreti suo, qui uocatur ceretic et puellam
iussit ministrare illis uinum et siceram et
inebriati sunt et saturati sunt nimis. illis
autem bibentibus intrauit satanas in corde guorthigirni, ut amaret puellam, et
postulauit eam a patre suo per interpretem suum
et dixit: omne quod postulas a me impetrabis,
licet dimidium regni mei. et hencgistus, inito
consilium cum suis senioribus, qui uenerunt secum
de insula oghgul, quid peterent regi pro puella,
unum consilium cum illis omnibus fuit, ut
peterent regionem, quae in lingua eorum uocatur
canturguoralen, in nostra autem chent. et dedit
illis guoyrancgono regnante in cantia et inscius
erat, quia regnum ipsius tradebatur paganis et
ipse solus in potestatem illorum clam dari, et
sic data est puella illi in coniugium et dormiuit
cum ea et amauit eam ualde.
|
38.
Hengist, after this, said to Vortigern, "I will be to you
both a father and an adviser; despise not my
counsels, and you shall have no reason to fear
being conquered by any man or any nation whatever;
for the people of my country are strong, warlike,
and robust: if you approve, I will send for my
son and his brother, both valiant men who at my
invitation will fight against the Scots[21], and you can give them the
countries in the north, near the wall called Gual[22]. "The incautious sovereign
having assented to this, Octa and Ebusa arrived
with forty ships. In these they sailed round the
country of the Picts, laid waste the Orkneys[23], and took possession of many
regions, even to the Pictish confines.
|
|
et
dixit hencgistus ad guorthigirnum: ego sum pater tuus et
consiliator tui, et noli praeterire consilium
umquam, quia non timebis te superari ab ullo
homine neque ab ulla gente, quia gens mea ualida
est. inuitabo filium meum cum fratueli suo,
bellatores enim uiri sunt, ut dimicent contra
scottos, et da illis regiones, quae sunt in
aquilone iutxta murum, qui uocatur guaul. et
iussit ut inuitaret eos et inuitauit: octha et
ebissa cum quadraginta ciulis. at ipsi cum
nauigarent circa pictos, uastauerunt orcades
insulas et uenerunt et occupauerunt regiones
plurimas ultra mare frenessicum usque ad confinum
pictorum.
|
But Hengist
continued, by degrees, sending for ships from his
own country, so that some islands whence they
came were left without inhabitants; and whilst
his people were increasing in power and number,
they came to the above-named province of Kent[24].
|
|
et
hencgistus semper ciulas ad se paulatim inuitauit,
ita ut insulas ad quas uenerant absque habitatore
relinquerent, et dum gens illius creuisset et in
uirtute et in multitudine, uenerunt ad supra
dictam ciuitatem cantorum.
|
39. In
the meantime, Vortigern, as if desirous of
adding to the evils he had already occasioned,
married his own daughter, by whom he had a son.
When this was made known to St. Germanus, he came,
with all the British clergy, to reprove him: and
whilst a numerous assembly of the ecclesiastics
and laity were in consultation, the weak king
ordered his daughter to appear before them, and
in the presence of all to present her son to St.
Germanus, and declare that he was the father of
the child. The immodest woman obeyed; and St.
Germanus, taking the child, said, "I will be
a father to you, my son; nor will I dismiss you
till a razor, scissors, and comb, are given to me,
and it is allowed you to give them to your carnal
father[25]." The child obeyed St.
Germanus, and, going to his father Vortigern, said to him, "Thou
art my father; shave and cut the hair of my head."
The king blushed, and was silent; and, without
replying to the child, arose in great anger, and
fled from the presence of St. Germanus, execrated
and condemned by the whole synod.
|
|
nam
super omnia mala adiciens guorthigirnus accepit filiam sui
uxorem sibi, et peperit ei filium. et hoc cum
compertum esset a sancto germano, eum corripere
venit cum omni clero brittonum. et dum conventa
esset magna synodus clericorum ac laicorum in uno
concilio, ipse rex praemonuit filiam suam, ut
exiret ad conventum et ut daret filium suum in
sinum germani et ut diceret, quod ipse erat pater
filii, et mulier fecit sicut erat edocta.
germanus atuem eum benigne accepit et dicere
coepit: pater tibi ero nec te permittam, nisi
mihi novacula cum forcipe pectineque detur et ad
patrem tuum carnalem tibi dare licetur. et
obaudivit puer et usque ad avum suum patrem
carnalem guorthigirnum perrexit et puer illi
dixit: pater meus es, caput meum tonde et comam
capitis mei. et ille siluit et tacuit et puero
respondere noluit, sed surrexit et iratus est
valde, ut a facie sancti germani fugeret, et
maledictus est et damnatus a sancto germano et
omni brittonum concilio.
|
40. But
soon after, calling together his twelve[26] wise men[27], to consult what was to
be done, they said to him, "Retire to the
remote boundaries of your kingdom; there build
and fortify a city to defend yourself[28], for the people you have received
are treacherous; they are seeking to subdue you
by stratagem, and, even during your life, to
seize upon all the countries subject to your
power, how much more will they attempt, after
your death!" The king, pleased with this
advice, departed with his wise men, and travelled
through many parts of his territories, in search
of a place convenient for the purpose of building
a citadel. Having, to no purpose, travelled far
and wide, they came at length to a province
called Guenet; and having surveyed the mountains
of Heremus[29], they discovered, on the
summit of one of them, a situation, adapted to
the construction of a citadel. Upon this, the
wise men said to the king, "Build here a
city; for, in this place, it will ever be secure
against the barbarians." Then the king sent
for artificers, carpenters, stone-masons, and
collected all the materials requisite to building;
but the whole of these disappeared in one night,
so that nothing remained of what had been
provided for the constructing of the citadel[30]. Materials were, therefore, from
all parts, procured a second and third time, and
again vanished as before, leaving and rendering
every effort ineffectual. Vortigern inquired of his wise men
the cause of this opposition to his undertaking,
and of so much useless expense of labour? They
replied, "You must find a child born without
a father, put him to death, and sprinkle with his
blood the ground on which the citadel is to be
built, or you will never accomplish your purpose."
|
|
et
postea rex ad se invitavit magos suos, ut quid
faceret ab eis interrogaret. at illi dixere: in
extremis fines regni tui vade et arcem munitam
invenies, ut tu defendes; quia gens, quam
suscepisti in regno tuo, invidet tibi et te per
dolum occidet et universas regiones, quas amaras,
occupabit cum tua universa gente post mortem tuam.
et postea ipse cum magis suis arcem adipisci
venit et per multas regiones multasque provincias
circumdederunt et illis non invenientibus ad
regionem, quae vocatur guined, novissime
pervenerunt; et illo lustrante in montibus Hereri
tandem in uno montium locum, in quo aptum erat
arcem condere, adeptus est. et magi ad illum
dixere: arcem in isto loco fac, quia tutissima a
barbaris gentibus in aeternum erit. et ipse
artifices congregavit, id est lapidicinos, et
ligna et lapides congregavit et cum esset
congregata omnis materia, in una nocte ablata est
materia. et tribus vicibus iussit congregari et
nusquam comparuit. et magos arcessivit et illos
percunctatus est, quae esset haec causa malitiae
et quid hoc evenerit. at illi responderunt: nisi
infantem sine patre invenies et occidetur ille et
arx a sanguine suo aspergatur, numquam
aedificabitur in aeternum.
|
41. In
consequence of this reply, the king sent
messengers throughout Britain, in search of a
child born without a father. After having
inquired in all the provinces, they came to the
field of Ælecti[31], in the district of
Glevesing, where a party of boys were playing at
ball. And two of them quarrelling, one said to
the other, "O boy without a father, no good
will ever happen to you." Upon this, the
messengers diligently inquired of the mother and
the other boys, whether he had had a father?
Which his mother denied, saying, "In what
manner he was conceived I know not, for I have
never had intercourse with any man;" and
then she solemnly affirmed that he had no mortal
father.
|
|
et
ipse legatos ex consilio magorum per uniuersam
brittanniam misit, utrum infantem sine patre
inuenirent. et lustrando omnes prouincias
regionesque plurimas uenere ad campum elleti, qui
est in regione, quae uocatur gleguissing, et
pilae ludum faciebant pueri. et ecce duo inter se
litigabant, et dixit alter alteri: o homo sine
patre, bonum non habebis. at illi de puero ad
pueros diligenter percunctabantur, et cunctantes
matrem, si patrem haberet. illa negauit et dixit:
nescio quomodo in utero meo conceptus est, sed
unum scio, quia uirum non cognoui umquam, et
iurauit illis patrem non habere.
|
The
boy was, therefore, led away, and conducted
before Vortigern the king.
|
|
et
illi eum secum duxere usque ad guorthigirnum regem et eum
insinuauerunt regi.
|
42.
A meeting took place the next day for the
purpose of putting him to death. Then the boy
said to the king, "Why have your servants
brought me hither?" "That you may be
put to death," replied the king, "and
that the ground on which my citadel is to stand,
may be sprinkled with your blood, without which I
shall be unable to build it."
|
|
et
in crastino conuentio facta est, ut puer
interficeretur. et puer ad regem dixit: cur uiri
tui me ad te detulerunt? cui rex ait: ut
interficiaris et sanguis tuus circa arcem istam
aspergetur, ut possit aedificari.
|
"Who,"
said the boy, "instructed you to do this?"
"My wise men," answered the king.
"Order them hither," returned the boy;
this being complied with, he thus questioned them:
"By what means was it revealed to you that
this citadel could not be built, unless the spot
were previously sprinkled with my blood? Speak
without disguise, and declare who discovered me
to you;" then turning to the king, "I
will soon," said he, "unfold to you
every thing; but I desire to question your wise
men, and wish them to disclose to you what is
hidden under this pavement:" they
acknowledging their ignorance, "there is,"
said he, "a pool; come and dig:" they
did so, and found the pool. "Now,"
continued he, "tell me what is in it;"
but they were ashamed, and made no reply. "I,"
said the boy, "can discover it to you: there
are two vases[32] in the pool;" they
examined, and found it so: continuing his
questions," What is in the vases?" they
were silent: "there is a tent[33] in them," said the boy;
"separate them, and you shall find it so;"
this being done by the king's command, there was
found in them a folded tent. The boy, going on
with his questions, asked the wise men what was
in it? But they not knowing what to reply, "There
are," said he, "two serpents[34], one white and the other red;
unfold the tent;" they obeyed, and two
sleeping serpents were discovered; "consider
attentively," said the boy, "what they
are doing." The serpents began to struggle
with each other; and the white one, raising
himself up, threw down the other into the middle
of the tent, and sometimes drove him to the edge
of it; and this was repeated thrice. At length
the red one, apparently the weaker of the two,
recovering his strength, expelled the white one
from the tent; and the latter being pursued
through the pool by the red one, disappeared.
Then the boy, asking the wise men what was
signified by this wonderful omen, and they
expressing their ignorance, he said to the king,
"I will now unfold to you the meaning of
this mystery. The pool is the emblem of this
world, and the tent that of your kingdom: the two
serpents are two dragons; the red serpent is your
dragon, but the white serpent is the dragon of
the people who occupy several provinces and
districts of Britain, even almost from sea to sea:
at length, however, our people shall rise and
drive away the Saxon race from beyond the sea,
whence they originally came; but do you depart
from this place, where you are not permitted to
erect a citadel; I, to whom fate has allotted
this mansion, shall remain here; whilst to you it
is incumbent to seek other provinces, where you
may build a fortress."
|
|
respondit
puer regi: quis tibi monstrauit? et rex: magi mei
mihi dixere. et puer dixit: ad me uocentur. et
inuitati sunt magi et puer illis dixit: quis
reuelauit uobis, ut ista arx a sanguine meo
aspergeretur? et nisi aspergeretur a sanguine meo,
in aeternum non aedificabitur? sed hoc ut
cognoscat is, quis mihi de me palam fecit? iterum
puer dixit, modo tibi, o rex, elucubrabo et in
ueritate tibi omnia satagam; sed magos tuos
percunctor: quid in pauimento istius loci est?
placet mihi, ut ostendant tibi, quid sub
pauimento habetur. at illi dixere: nescimus. et
ille dixit: comperior: stagnum in medio pauimenti
est; uenite et fodite et sic inuenietis. uenerunt
et foderunt, et ruit. et puer ad magos dixit:
proferte mihi, quid est in stagno? et siluerunt
et non potuerunt reuelare illi. et ille dixit
illis: ego uobis reuelabo; duo uasa sunt et sic
inuenietis. uenerunt et uiderunt sic. et puer ad
magos dixit: quid in uasis conclusis habetur? at
ipsi siluerunt et non potuerunt reuelari illi. at
ille asseruit: in medio eorum tentorium est,
separate ea et sic inuenietis. et rex separari
iussit et sic inuentum est tentorium complicatum,
sicut dixerat. et iterum interrogauit magos eius:
quid in medio tentorii est? et iam nunc narrate,
et non potuerunt scire. at ille reuelauit: duo
uermes in eo sunt, unus albus et unus rufus;
tentorium expandite. et extenderunt et due uermes
dormientes inuenti sunt. et dixit puer: expectate
et considerate quid facient uermes; et coeperunt
uermes, ut alter alterum expelleret, alius autem
scapulas suas ponebat, ut eum usque ad dimidium
tentorii expelleret, et sic faciebant tribus
uicibus: tamen tandem infirmior uidebatur uermis
rufus et postea fortior albo fuit et extra finem
tentorii expulit; tunc alter alterum secutus
trans stagnum est et in tentorium euanuit. et
puer ad magos refert: quid significat mirabile
hoc signum, quod factum est in tentorio? et illi
proferunt: nescimus. et puer respondit: en
reuelatum est mihi hoc mysterium et ego uobis
propalabo. regni tui figura tentorium est; duo
uermes duo dracones sunt; uermis rufus draco tuus
est et stagnum figura huius mundi est. at ille
albus draco illius gentis, quae occupauit gentes
et regiones plurimas in brittannia, et paene a
mari usque ad mare tenebunt, et postea gens
nostra surget, et gentem anglorum trans mare
uiriliter deiciet. tu tamen de ista arce uade,
quia eam aedificare non potes, et multas
prouincias circumi, ut arcem tutam inuenias, et
ego hic manebo.
|
"What
is your name?" asked the king: "I am
called Ambrose (in British Embresguletic[35])," returned the boy; and in
answer to the king's question, "What is your
origin?" he replied, "A Roman consul
was my father".
|
|
et
rex adolescentem dixit: quo nomine uocaris? ille
respondit: ambrosius uocor, id est, embreis
guletic ipse uidebatur. et rex dixit: de qua
progenie ortus es? at ille: unus est pater meus
de consulibus romanicae gentis.
|
Then
the king assigned him that city, with all the
western provinces of Britain; and departing with
his wise men to the sinistral district[36], he arrived in the region named
Gueneri[37], where he built a city which,
according to his name, was called Cair
Guorthegirn[38].
|
|
et
arcem dedit illi cum omnibus regnis occidentalis
plagae brittanniae et ipse cum magis suis ad
sinistralem plagam peruenit et usque ad regionem,
qua uocatur guunnessi, adfuit et urbem ibi, quae
uocatur suo nomine cair guorthigirn, aedificauit.
|
43.
At length Vortimer, the son of Vortigern, valiantly fought
against Hengist, Horsa, and his people; drove
them to the isle of Thanet, and thrice enclosed
them within it, and occupied, hit, threathened
and freightened them on the western side.
|
|
inter[e]a
guorthemir filius guorthigirn cum hengisto et horso et
cum gente illorum petulanter pugnabant et eos
usque ad supradictam insulam, quae uocatur tanet,
expulit et eos ibi tribus uicibus conclusit
obsedit percussit comminuit terruit.
|
The
Saxons now despatched deputies to Germany to
solicit large reinforcements, and an additional
number of ships with many men: and after he
obtained these, they fought against the kings of
our peoples and princes of Britain[39], and sometimes extended their
boundaries by victory, and sometimes were
conquered and driven back.
|
|
et
ipsi legatos ultra mare usque in germaniam
transmittebant uocando ciulas cum ingenti numero
bellatorum uirorum. et postea pugnabant contra
reges nostrae gentis: aliquando uincebantur et
expellebantur.
|
44.
Four times did Vortimer valorously encounter
the enemy[40]; the first has been
mentioned, the second was upon the river Darent,
the third at the Ford[41], in their language
called Epsford, though in ours Set thirgabail[42], there Horsa fell, and Catigern,
the son of Vortigern; the fourth battle he
fought, was near the stone[43] on the shore of the Gallic sea,
where the Saxons being defeated, fled to their
ships[44].
|
|
et
guorthemir contra illos quattuor bella auide
gessit. primum bellum super flumen derguentid;
secundum bellum super uadum, quod dicitur in
lingua eorum episford, in nostra autem lingua
rithergabail, et ibi cecidit hors cum filio guorthigirni, cuius nomen erat
categirn. tertium bellum in campo iuxta lapidem
tituli, qui est super ripam gallici maris,
commisit et barbari uicti sunt et ille uictor
fuit et ipsi in fugam uersi usque ad ciulas suas
mersi sunt in eas muliebriter intrantes.
|
After
a short interval Vortimer died; before his
decease, anxious for the future prosperity of his
country[45], he charged his friends to inter
his body at the entrance of the Saxon port, viz.
upon the rock where the Saxons first landed;
"for though," said he, "they may
inhabit other parts of Britain, yet if you follow
my commands, they will never remain in this
island." They imprudently disobeyed this
last injunction, and neglected to bury him where
he had appointed[46].
|
|
ille
autem post modicum interuallum mortuus est et
ante mortem suam ad familiam suam dixit, ut
sepulchrum illius in portu ponerent, a quo
exierant, super ripam maris, in quo uobis
commendo: quamuis in alia parte portum
brittanniae teneant et habitauerint, tamen in
ista terra in aeternum non manebunt. illi autem
mandatum eius contempserunt et eum in loco, in
quo imperauerat illis, non sepelierunt.
|
45.
After this the barbarians became firmly
incorporated, and were assisted by foreign pagans[47]; for Vortigern was their friend, on
account of the daughter[48] of Hengist, whom he so
much loved[49], that no one durst
fight against him--in the meantime they soothed
the imprudent king, and whilst practising every
appearance of fondness, were plotting with his
enemies[50]. And let him
that reads understand, that the Saxons were
victorious, and ruled Britain, not from their
superior prowess, but on account of the great
sins of the Britons: God so permitting it. For
what wise man will resist the wholesome counsel
of God? The Almighty is the King of kings, and
the Lord of lords, ruling and judging every one,
according to his own pleasure.
|
|
at
barbari reuersi sunt magno opere, cum guorthigirnis amicus illis erat
propter uxorem suam et nullus illos abigere
audacter ualuit, quia non de uirtute sua
brittanniam occupauerunt, sed de nutu dei. contra
uoluntatem dei quis resistere poterit et nitatus?
sed quomodo uoluit dominus fecit et ipse omnes
gentes regit et gubernat.
|
After
the death of Vortimer[51], Hengist being
strengthened by new accessions, collected his
ships, and calling his leaders together,
consulted by what stratagem they might overcome Vortigern and his army; with
insidious intention they sent messengers to the
king, with offers of peace and perpetual
friendship; unsuspicious of treachery, the
monarch, after advising with his elders, accepted
the proposals.[52]
|
|
factum
est autem post mortem guorthemir regis guorthigirni filii et post
reuersionem hengisti cum suis turbis consilium
fallax hortati sunt, ut dolum guorthigirni cum exercitu suo
facerent. at illi legatos, ut impetrarent pacem,
miserunt, ut perpetua amicitia inter illos fieret.
at ille guorthegirnus cum suis maioribus natu
consilium fecerunt et scrutati sunt, quid
facerent; tandem unum consilium cum omnibus fuit,
ut pacem facerent, et legati eorum reuersi sunt
et postea conuentum adduxerunt, ut ex utraque
parte brittones et saxones in unum sine armis
conuenirent, ut firma amicitia esset.
|
46.
Hengist, under pretence of ratifying the
treaty, prepared an entertainment, to which he
invited the king, the nobles, and military
officers, in number about three hundred;
speciously concealing his wicked intention, he
ordered three hundred Saxons to conceal each a
knife under his feet, and to mix with the Britons[53]; "and when," said he,
"they are sufficiently inebriated, &c.
cry out, 'Nimed eure Saxes,'[54] then let each draw his knife, and
kill his man; but spare the king, on account of
his marriage with my daughter, for it is better
that he should be ransomed than killed."[55]
|
|
et
hengistus omni familiae suae iussit, ut
unusquisque artauum suum sub pede in medio
ficonis sui poneret. et quando clamauero ad uos
et dixero: eu saxones eniminit saxas, cultellos
uestros ex ficonibus uestris educite et in illos
irruite et fortiter contra illos resistite. et
regem illorum nolite occidere, sed eum, pro causa
filiae meae, quam dedi illi in coniugium, tenente,
quia melius est nobis, ut ex manibus nostris
redimatur.
|
The
king with his company, appeared at the feast; and
mixing with the Saxons, who, whilst they spoke
peace with their tongues, cherished treachery in
their hearts, each man was placed next his enemy[56]. After they had eaten and drunk,
and were much intoxicated, Hengist suddenly
vociferated, "Nimed eure Saxes!"[57] and instantly his adherents drew
their knives, and rushing upon the Britons, each
slew him that sat next to him, and there was
slain three hundred of the nobles of Vortigern. The king being a
captive, purchased his redemption, by delivering
up the three provinces of East, South[58], and Middle Sex, besides other
districts at the option of his betrayers.
|
|
et
conuentum adduxerunt et in unum conuenerunt, et
saxones amicaliter locuti in mente interim
uulpicino more agebant et uir iuxta uirum
socialiter sederunt. hengistus sicut dixerat,
uociferatus est et omnes seniores trecenti guorthigirni regis iugulati sunt et
ipse solus captus et catenatus est et regiones
plurimas pro redemptione animae suae illis
tribuit, id est estsaxum, sutsaxum.
|
47.
St. Germanus admonished Vortigern to turn to the true God,
and abstain from all unlawful intercourse with
his daughter; but the unhappy wretch fled for
refuge to the province Guorthegirnaim[59], so called from his own
name, where he concealed himself with his wives:
but St. Germanus followed him with all the
British clergy, and upon a rock prayed for his
sins during forty days and forty nights.
|
|
uero
germanus guorthigirno praedicabat, ut ad
dominum suum conuerteret et ab illicita
coniunctione se separaret; et ille usque ad
regionem, quae a nomine suo accepit nomen
guorthigirniaun, miserabiliter effugit, ut ibi
cum uxoribus suis lateret. et sanctus germanus
post illum secutus est cum omni clero brittonum
et ibi quadraginta diebus et quadraginta noctibus
mansit et super petram orabat et die noctuque
stabat.
|
The
blessed man was unanimously chosen commander
against the Saxons. And then, not by the clang of
trumpets, but by praying, singing hallelujah, and
by the cries of the army to God, the enemies were
routed, and driven even to the sea.
|
|
( -
)[60]
|
Again
Vortigern ignominiously flew from
St. Germanus to the kingdom of the Dimetæ, where,
on the river Towy[61], he built a castle,
which he named Cair Guothergirn[62]. The saint, as usual, followed
him there, and with his clergy fasted and prayed
to the Lord three days, and as many nights. On
the third night, at the third hour, fire fell
suddenly from heaven, and totally burned the
castle. Vortigern, the daughter of Hengist[63], his other wives, and all the
inhabitants, both men and women, miserably
perished: such was the end of this unhappy king,
as we find written in the life of St. Germanus.
|
|
et
iterum guorthigirnus usque ad arcem
guorthigirni, quae est in regione demetorum iuxta
flumen teibi, ignominiose abscessit. et solito
more sanctus germanus eum secutus est et ibi
ieiunus cum omni clero tribus diebus totidemque
noctibus causaliter mansit et in quarta nocte arx
tota mediae circa noctis horam per ignem missum
de caelo ex improuiso cecidit ardente igne
caelesti; et guorthigirnus cum omnibus, qui cum eo
erant, et cum uxoribus suis defecit. hic est
finis guorthigirni, ut in libro beati
germani repperi.
|
48.
Others assure us, that being hated by all the
people of Britain, for having received the Saxons,
and being publicly charged by St. Germanus and
the clergy in the sight of God, he betook himself
to flight; and, that deserted and a wanderer, he
sought a place of refuge, till broken hearted, he
made an ignominious end[64].
|
|
alii autem aliter dixerunt. postquam
exosi fuerunt illi omnes homines gentis suae pro
piaculo suo inter potentes et impotentes, inter
seruum et liberum, inter monachos et laicos,
inter paruum et magnum, et ipse dum de loco ad
locum uagus errat, tandem cor eius crepuit et
defunctus est, non cum laude.
|
Some
accounts state, that the earth opened and
swallowed him up, on the night his castle was
burned; as no remains were discovered the
following morning, either of him, or of those who
were burned with him.
|
|
alii
dixerunt: terra aperta est et deglutiuit cum in
nocte, in qua combusta est arx circa eum, quia
non inuentae sunt ullae reliquiae illorum, qui
combusti sunt cum eo in arce.
|
He
had three sons: the eldest was Vortimer, who, as
we have seen, fought four times[65] against the [barbarians] Saxons,
and put them to flight; the second was
Categirn who was slain in the same battle
with Horsa[66]; the third was Pascent,
who reigned in the two provinces Builth and
Guorthegirnaim[67], after the death of his
father. These were granted him by Ambrosius, who
was the great king among the kings of
Britain. The fourth was Faustus, born of an
incestuous marriage with his daughter, who was
brought up and educated by St. Germanus. He built
a large monastery on the banks of the river Renis,
called after his name, and which remains to the
present period[68].
|
|
tres
filios habuit, quorum nomina sunt guorthemir,
qui pugnabat contra barbaros, ut supra diximus;
secundo categirn; tertius pascent, qui regnauit
in duabus regionibus buelt et guorthegirniaun
post mortem patris sui largiente ambrosio illi,
qui fuit rex inter omnes reges brittannicae
gentis. quartus fuit faustus, qui a filia sua
genitus est illi, et sanctus germanus baptizauit
illum et nutriuit et docuit et condidit locum
magnum super ripam fluminis, quod uocatur renis,
et manet usque hodie. et unam filiam habuit, quae
fuit mater fausti sancti.
|
49.
This is the genealogy of Vortigern, which goes back to
Fernvail[69], who reigned in the kingdom of
Guorthegirnaim[70], and was the son of
Teudor; Teudor was the son of Pascent; Pascent of
Guoidcant; Guoidcant of Moriud; Moriud of Eltat;
Eltat of Eldoc; Eldoc of Paul; Paul of Meuprit;
Meuprit of Braciat; Braciat of Pascent; Pascent
of Guorthegirn (Vortigern); Guorthegirn of Guortheneu; Guortheneu of Guitaul; Guitaul of Guitolion; Guitolion of Gloui. [71]Bonus, Paul, Mauron, Guotelin, were four brothers, who
built Gloiuda, a great city upon the banks of the
river Severn, and in British is called Cair Gloui,
in Saxon, Gloucester.
|
|
haec
est genealogia illius, quae ad initium retro
recurrit. fernmail ipse est, qui regit modo in
regionibus duabus buelt et guorthigirniaun,
filius teudubir. teudubir ipse est rex bueltiae
regionis, filius pascent, filii guoidcant, filii
moriud, filii eldat, filii eldoc, filii paul,
filii mepurit, filii briacat, filii pascent,
filii guorthigirn guortheneu, filii guitaul, filii guitolin, filii gloui. bonus,
paul, mauron tres fratres fuerunt filii gloui,
qui aedificauit urbem magnam super ripam fluminis
sabrinae, quae uocatur brittannico sermone cair
gloiu, saxonice autem gloecester.
|
Enough
has been said of Vortigern.
|
|
satis
dictum est de guorthigirno et de genere suo.
|
66.
- On the Chronography
From the beginning of the world to
Constantinus and Rufus, are found to be five
thousand six hundred and fifty-eight years.
|
|
computus
mundi principio usque ad constantinum et
rufum quinque milia sexcenti quinquaginta octo
anni reperiuntur.
|
Also
from the two consuls, Rufus and Rubelius, to the
consul Stilicho, are three hundred and seventy-three
years.
|
|
item
a duobus geminis rufo et rubelio usque in
stillitionem consulem trecenti septuaginta tres
anni sunt.
|
Also
from Stilicho to Valentinian, son of Placidia,
and the reign of Vortigern, are twenty-eight years.
|
|
item
a stillitione usque ad ualentinianum filium
placidae et regnum guorthigirni uiginti octo anni.
|
And
from the reign of Vortigern to the quarrel between Guitolinus and Ambrosius, are
twelve years, which is Guolopum, that is
Catgwaloph[72]. Vortigern reigned in Britain when
Theodosius and Valentinian were consuls, and in
the fourth year of his reign the Saxons came to
Britain, in the consulship of Felix and Taurus,
in the four hundredth year from the incarnation[73] of our Lord Jesus Christ.
|
|
et
a regno guorthigirni usque ad discordiam
guitolini et ambrosii anni sunt duodecim, quod
est guoloppum; id est catguoloph. guorthigirnus autem tenuit imperium in
brittannia theodosio et ualentiniano consulibus
et in quarto anno regni sui saxones ad
brittanniam uenerunt felice et tauro consulibus
quadringentesimo anno ab incarnatione domini
nostri iesu christi.
|
From
the year in which the Saxons came into Britain,
and were received by Vortigern, to the time of Decius
and Valerian, are sixty-nine years.
|
|
ab
anno, quo saxones uenerunt in brittanniam et a guorthigirno suscepti sunt, usque ad
decium et ualerianum anni sunt sexaginta nouem.
|
Notes
[1] Morris translates: 'during his rule in
Britain he was under pressure, from fear of the Picts and
the Irish, and of a Roman invasion, and, not least, from
dread of Ambrosius.' Original note: These words relate
evidently to some cause of dispute between the Romans,
Ambrosius, and Vortigern. Vortigern is said to have been
sovereign of the Dimetae, and Ambrosius son to the King
of the Damnonii. The latter was half a Roman by descent,
and naturally supported the Roman interest: the former
was entirely a Briton, and as naturally seconded by the
original Britons.
[2] This should be Frealaf and Fredulf.
[3] This should be Folcwald.
[4] The whole passage in italics was based on
the Vatican Recension (hence VR): "not the God of
gods, the Amen, the Lord of Hosts, but one of their idols
which they worshipped".
[5] Original note: "Sometimes called
Ruoichin, Ruith-in, or 'River Island', separated from the
rest of Kent and the mainland of Britain by the estuary
of the Wantsum, which, though now a small brook, was
formerly navigable for large vessels, and in Bede's time
was three stadia wide, and fordable only at two places."
[6] This passage, dealing with the Roman
consuls as presented by the Cursus of Victorius, was totally misunderstood by
Giles. It should be: 'When Gratian ruled for the second
time with Equitius'.
[7] Actually, the text says 347 years,
although Giles altered that to 447 years, no doubt with
Bede's dates of the adventus Saxonum in mind.
However, we know that 'Nennius' actually meant 347 years,
as explained in the next note:
[8] Here we have a total mix-up by the author
of the Historia Brittonum. The year AP 347 is actually AD
374, which is a total mixup of AD dates and AP dates.
Even if he meant the year AD 401 (turning his AD 374 into
a mistake for AP 374), this would not fit with his later
computation for the adventus Saxonum. Therefore
it looks like he actually counted back the 27 years
between the Passion and the Incarnation of Christ from AD
428 (his date for the adventus, and AP 401),
arriving somehow at AD 374 which he then turned into AP
347. It's a weird conclusion but the numbers do end up.
Looking up the entry for that year in the list of consuls
he found Gratian and Equitius.
[9] The entire part in italics is not in the
text by Mommsen, as not in most MSS, but added later
during Norman times.
[10] There was a king named Benli or Benlli in
the district of Ial (in Derbyshire), from which the
hillfort Foel Fenlli was named; in
the district of Dalrieta; Belinus; Beluni; and Benty.
Sometimes he is a giant. Benlli has often been identified
with Vortigern, mostly because their treatment by
Germanus is similar. However, although the Cadell dynasty
rivalled that of Vortigern (next note), such an
identification is not easy. Nennius at least does not
make it.
[11] Original note: "or Cadell Dyrnllug,
prince of the Vale Royal and the upper part of Powys."
[12] The Cadelling dynasty, supported by
Gwynedd, was a rival dynasty to that which claimed
descent from Vortigern. Cadell is often inserted in
various positions into the pedigree of Vortigern. This
story, and others slandering Vortigern, must be read in
the light of political rivalry. The story may not belong
to Germanus at all, but to an older saint, but was at any
rate copied to the 'haunting' of Vortigern by Germanus (chapters
39, 47, 48).
[13] Morris translates: "But Hengest was
an experienced man, shrewd and skilful. Sizing up the
king's impotence, and the military weakness of his people,
he held a council."
[14] The total contradiction of bringing in
far more warriors, when the Britons had just told them to
go because they were unable to feed them, shows that this
is not based on reality.
[15] Scythia is not mentioned in the Latin
text. Morris translates: "envoys were sent across
the sea.."
[16] Morris translates: "Ask of me what
you will, even to the half of my kingdom".
[17] VR: Who had come with him from the island
of Oghgul. Morris translates 'Oghgul' with the more
appropriate 'Angeln'. Although often seen as a Jute,
Hengist was probably an Anglian. The origin of the Angles
is said to have been the island of Oghgul, Oehgul (or
Tingle), Angul. Original note: According to Gunn, a small
island in the duchy of Schleswick in Germany, now called
Angel, of which Flensburg is the metropolis.
[18] The text says Cantguoralen, of which the
latter part, -guoralen bears similarities to the
Guorangon who is supposed to be the king.
[19] VR: Gnoiram cono, Goiranegono,
Guiracgono. Malmesbury, Gorongi; Camden,
Guorong, supposed to mean governor, or viceroy.
Maybe he was a sub-king.
[20] Morris translates: ".., although
Gwyrangon was ruling in Kent, and did not know that his
kingdom was being handed over to the heathens, and that
he himself given secretly into their power on his own."
[21] Morris translates rightly with Irish. The
Scotti was the ancient name of the Irish, which seems to
have meant 'pirates'. The land now known as Scotland was
then called Caledonia, Albion, Alba or Pictland.
[22] Gwawl, The Wall. Although some identify
this with the Antonine Wall, Gwawl is referred to in
later texts as Hadrian's Wall.
[23] Original note: Some MSS. add, but Giles
omits, "beyond the Frenesic, Fresicum (or Fressiccan)
sea," i.e. which is between us and the Scots. The
sea between Scotland and Ireland. Camden translates it
"beyond the Firth;" Langhorne says, "Solway
Firth."
[24] 'ciuitatem cantorum' may refer to
Canterbury as well as the civitas of the Cantii, i.e.
Kent.
[25] VR: immodest, is omitted in some MSS.
Instead of a reproachable act, this is a misunderstood
common practise among the British, to give their son in
fosterage to raise as their own. As becoming the foster-father
is an honoured position, and Germanus accepts, this is
actually a sign of good relations between the two men.
The whole story reeks of political slander.
[26] There is no mention of a number in the
Latin text.
[27] Magi. Morris translated with 'wizards'.
[28] Other versions are: "You shall find
a city in which you may defend yourself", or: "and
find a fortified stronghold to defend yourself".
[29] VR: Heremi, Eryri, or Heriri. Morris
translates: "that is, in English, Snowdon". The
spot alluded to is Dinas Emrys.
[30] Note that, contrary to popular legend, it
was the building material that vanished, not the wall
that crumbled every night.
[31] Morris has Maes Elledi, VR has Elleti,
Electi, Gleti. Possibly Bassalig in Monmouthshire.
[32] Morris has: vessels.
[33] Morris has: cloth.
[34] Morris has: worms. Although the creatures
may have been somewhat larger than worms, it is clear
that this earliest form of the legend does not speak of
two fighting dragons! The creatures only represent
dragons.
[35] Morris translates with: 'that is, he was
shown to be Emrys the Overlord'.
[36] Morris translated with: 'the northern
part'.
[37] Morris has: Gwynessi. The latter means
Gwent, and is in South Wales.
[38] An interpolation in chapter 42 in the 'Cambridge group' of the Historia
Brittonum in CCCC 139 folio 75r.) adds: "He
then built
..
Guasmoric across Carlisle, a city which in
English is Palmecastre.
|
..
Guasmoric iuxta Lugubaliam idi edificauit urbem [scilicet]
que anglice Palmecastre dicitur.
|
This is now called Old Carlisle. Some difference of opinion
exists among antiquaries respecting the site of Vortigern's
castle or city. Usher places it at Gwent, Monmouthshire,
which name, he ways, was taken from Caer-Went, near
Chepstow. This appears to agree with Geoffrey's account,
{illegible} See Usher's Britan. Eccles. cap. v. p.23.
According to others, supposed to be the city from the
ruins of which arose the castle of Gurthrenion, in
Radnorshire, Camden's Britannia, p.479 (see Castell Gwrtheyrnion). Whitaker, however, says that
Cair Guorthegirn was the Maridunum of the Romans, and the
present Caermarthen. (Hist. Of Manchester, book ii. c. 1.)
See also Nennius, sec. 47. For more possibilities, see my
chapter about the Cities of Vortigern.
[39] Morris translated with: "And
afterwards they used to fight against the kings of one
nation". He correctly omits '..and princes', but the
word 'one' is certainly a misprint for 'our'.
[40] A much later (c. 1200) gloss in MS CCCC
139, fo 175r. here adds, "This Vortimer, the son
of Vortigern, in a synod held at Guartherniaun, after the
wicked King, on account of the incest committed with his
daughter, fled from the face of Germanus and the British
clergy, would not consent to his father's wickedness; but
returning to St. Germanus, and falling down at his feet,
he sued for pardon; and in atonement for the calumny
brought upon Germanus by his father and sister, gave him
the land, in which the aforementioned Bishop had endured
such abuse, to be his for ever. Whence, in memory of St.
Germanus, it received the name Guarenniaun (or:
Guartherniaun, Gurthrenion, Gwarth Ennian) which
signifies, 'a calumny justly retorted', since, when he
thought to reproach the Bishop, he covered himself with
reproach. It is said that he was so big and strong, that
he, when fought a war in anger, he lifted up a tree,
which he had felled and uprooted with its branches, en
destroyed his enemies with it. Because with this tree he
felled Horsa, a bellicose fellow, after he was almost
robbed of his strength, had broken his weapons, and threw
the others who had fled to the ground and chased them
from the corners of Britain. And for five years the dared
not enter the island until the death of Vortimer." See
more about Vortimer.
[41] There is a major disagreement here about
the battles. According to Morris, in my opinion correctly,
the text says that: 'the first battle was on the river
Darenth [Derguentid]. The second battle was at
the ford called Episford in their language, Rhyd yr afael
[Rithergabail] in ours, and there fell Horsa and
also [with] Vortigern's son Cateyrn. The third battle was
fought in the open country by the Inscribed Stone [Stone
of the Ownership Claim] on the shore of the Gallic
Sea [where the barbarians were defeated and he was the
victor and they fled to their ships like women].' So, in
fact no fourth battle is mentioned.
[42] According to Langhorne, Epsford was
afterwards called, in the British tongue, Saessenaeg
habail, or 'the slaughter of the Saxons'. The Rithergabail
of the Historia Brittonum might well be the same
as the Rhuddfael of the later medieval
pedigrees. See more about Catigern.
[43] VR: "The stone of Titulus, thought
to be Stone in Kent, or Larger-stone in Suffolk."
Morris translates with: 'the inscribed stone', rather
than calling it 'the stone of Titulus'.
[44] Morris adds: "and were drowned as
they clambered aboard them like women".
[45] The reason is actually not in the text.
[46] Most MSS. end here. Morris continues with
the late gloss (c. 1200):
He was
buried in Lincoln. But if they had kept his
command, there is no doubt that they would have
obtained whatever they wished through the prayers
of saint Germanus.
|
|
In
Lincolnia enim sepultus est. At si mandatum eius
tenuissent, proculdubio per orationes sancti
Germani quiquid pecierant obtinuissent.
|
Original note: Rapin says he was buried at
Lincoln; Geoffrey, at London (Trinovantum). I'll add that
Triads 37 and 37R mention that his bones were
buried in the main ports of Britain.
[47] There is nothing in the text about pagans
here.
[48] VR: Of his wife, and no one was able
manfully to drive them off because they had occupied
Britain not from their own valour, but by God's
permission.
[49] Nor is there anything mentioned about
love.
[50] The whole passage in italics is not in
the text.
[51] The text in fact says: "Vortimer,
son of the king Vortigern".
[52] Giles omits to translate: "The
envoys went back, and conference was convened, where the
two sides, British and English, should meet, unarmed, to
confirm the treaty."
[53] The text does not mention the numbers.
Morris translates: "But Hengist told all his
followers to hide their daggers under their feet in their
shoes".
[54] The text actually says: "Saxons,
draw your Sæx" (knives), although Morris translates:
"English, draw your knives".
[55] Original note: The VV. RR. of this
section are too numerous to be inserted.
[56] Morris translates: "So the
conference assembled and the English, friendly in their
words, but wolfish in their heart and deed, sat down,
like allies, man beside man."
[57] The repeat of the war-cry is not in the
text.
[58] Most MSS do not continue past Essex and
Sussex.
[59] Original note: A district of Radnorshire,
forming the present hundred of Rhaiadr.
[60] VR: This paragraph is omitted in the MSS.
[61] Original note: The Tobias of Ptolemy.
[62] Morris translates: "Then Vortigern
withdrew in disgrace to the fortress of Vortigern, which
is in the country of the Demetians, on the river Teifi."
[63] There is in fact no mention of the
daughter of Hengist.
[64] Morris translates: "When he was
hated for his sin, because he received the English people
(this is not in all MSS), by all men of his own nation,
mighty and humble, slave and free, monk and layman, poor
and great, he wandered from place to place until at last
his heart broke and he died without honour".
[65] There is no mention of four battles. As
we have seen above (c.44, note [40]), there can be discussion about the
actual number. The Latin text mentions no 'four times'.
[66] There is no mention in this part of the
Latin text of the battle with Horsa.
[67] Original note: 'In the northern part of
the present counties of Radnor and Brecknock'.
[68] VR: The MSS. add, 'and he had one
daughter, who was the mother of St. Faustus'.
[69] Original note: 'Fernvail, or Farinmail,
appears to have been King of Gwent or Monmouth'.
[70] VR: 'Two provinces, Builth and
Guorthegirnaim'.
[71] Morris translates: "Ffernfael, who
now rules in the countries of Builth and Gwerthrynion, is
the son of Tewdwr. Theodore, is the king of the country
of Builth, the son of Pascent, son of Gwyddgant, son of
Moriud, son of Eldat, son of Elaeth, son of Paul, son of
Meuris [son of Idnerth], son of Briacat, son of Pascent,
son of Vortigern the Thin, son of Vitalis, son of
Vitalinus, son of Gloiu".
[72] Original note: In Carmarthenshire.
Perhaps the town now called Kidwelly. I think that the
better candidates for Guoloph are the Hampshire Wallops.
[73] Morris has: Passion.
Bibliography
Nennius: British History and the
Welsh Annals, Latin and trans. John Morris,
History from the Sources VIII, (Chichester 1980).*
Nennius: The Historia Brittonum,
based on Mommsen's version (Mommsen, Theodor (1894-98),
Chronica Minora iii, pp. 111-222 in: Monumenta
Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi xiii,
Berlin.), at: http://www.gmu.edu/departments/fld/CLASSICS/histbrit.html.
Nennius: The Historia Brittonum:
ed. and Latin Keith Matthews (2000), based on
Mommsen's version (Mommsen, Theodor (1894-98),
Chronica Minora iii, pp. 111-222 in: Monumenta
Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi xiii,
Berlin.), at: http://www.kmatthews.org.uk/history/hb/historia_brittonum1.html.
Nennius: Historia Brittonum,
History of the Britons, by Nennius, for Project
Gutenberg, at: http://www.gutenberg.org/files/1972/1972-h/1972-h.htm.
Nennius: The Historia Brittonum,
trans. John Allan Giles, in: Six Old English
Chronicles, of which two are now first translated
from the monkish Latin originals (George
Bell and Sons, London 1891), full text (English)
at http://www.fordham.edu/halsall/basis/nennius-full.html.
|