Vortigern
Studies Index
|
|
click here
|
The text of the Vita
sancta Gurthierni
Robert
Vermaat |
The
Life of Saint Gurthiern
Section I
1.
Hĉc est genealogia
sancti Gurthierni nobilis genere, incliti
officio, quam quidem laicus fidelis, nomine
Iuthael filius Aidan, demonstrauid, non pro
terreno munere, sed pro celesti.[1] |
|
This is the genealogy of
Saint Gurthiern, of noble birth, and the
praiseworthy service, which a certain faithful
layman, named Juthael, the son of Aidan,
delivered, not for earthly treasure but for
heavenly. [2] |
|
This is the genealogy of
Saint Gurthiern, of noble birth, renowned in
duty, which a certain faithful laicus, by
name of Iuthael son of Aidan, has pronounced, not
for earthly but for heavenly reward: [3] |
2.
Igitur Gurthiern
filius Boni filii Glou filii Abros filii Dos
filii Iacob filii Genethauc filii Iugdual filii
Beli filii Outham Senis filii Maximiani filii
Constantii filii Constantini filii Helene que
Crucem Christi habuisse refertur. |
|
Accordingly, Gurthiern
was the son of Bonus, who was the son of Glou the
son of Abros the son of Dos the son of Jacob the
son of Genethauc the son of Jugdual the son of
Beli the son of Outham the Elder The son of
Maximian the son of Constantus the son of
Constantine the son of Helen who was thought to
have held the Cross of Christ. |
|
Thus Gurthiern son of Bon
son of Glou son of Abros son of Dos son of Iacob
son of Genethauc son of Iugdual son of Beli son
of Outham Senex son of Maximian son of
Constantius son of Constantine son of Helen who
is said to have possessed the cross of Christ. |
3.
Haec est genealogia
Gurthierni ex parte matris suae: ergo Gurthiern
filius Dinoi filiĉ Lidinin regis qui tenuit
principatum totius Britanniĉ Maioris. |
|
This is the genealogy of
Gurthiern on his mother's side: Thus, Gurthiern
was son of Dinoi, the daughter of King Lidinin
who was the king of all the Britons. |
|
This is the genealogy of
St Gurthiern on his mother's side: thus,
Gurthiern son of Dinoi, daughter of Lidinin the
king who ruled all of Great Britain. |
4.
Beli et Kenan duo
fratres erant, filii Outham Senis. Ipse Kenan
tenuit principatum quando perrexerunt Britones ad
Romam. Illic tenuerunt Lĉticiam et reliq(...)
Beli filius Anne quam dicunt esse consobrinam
Mariĉ genitricis Christi. |
|
Beli and Kenan were two
brothers, the sons of Outham the Elder. Kenan
himself held the kingship when the British came
to Rome. They held power in Laeticia (Brittany),
and the (rest?). Beli was the son of Anne who was
said to be the cousin of Mary who bore the
Christ. |
|
Beli and Kenan were two
brothers of Outham Senex. That Kenan was ruling
when the Britons went to Rome (perrexerunt ad
Romam). There they held Letavia [4] (i.e. Brittany), and the rest ...
Beli was the son of Anne who is said to have been
the cousin of Mary the mother of Christ. |
Section II
5.
Incipit uero
conuersatio sancti Gurthierni secundum
traditionem eiusdem. |
|
This indeed is the
description of the beginnings of Saint Gurthiern,
according to his traditions. |
|
Here begin indeed the
deeds (conversatio) of St Gurthiern
according to that same tradition. |
6.
Gurthiernus, quando
fuit iuuenis, exiuit quodam die cum patre suo ad
bellandum contra inimicos suos. Gurthiernus et
pater eius uictores in illa die fuerunt, et
Gurthiernus filium sororis suĉ occidit.
Nesciebat enim esse amicum sibi, et postquam
intellexit esse filium sororis suĉ, penituit se
hanc culpam facere et fleuit. Et postea exiuit in
desertum et habitauit in ualle magna, inter duos
montes, in septemtrionali parte Britanniĉ, et
ibi penitentiam ad spatium unius anni egit, et
nullus habitauit cum eo. Et ibi paruum cubiculum
sibi fecit, et aqua uiua in proximo cubiculi
illius fuit, et petra magna iuxta ripam fluminis
erat, et in illo flumine emergit suum corpus in
unaquaque die. |
|
Gurthiern, when he was a
young man, departed home one day with his father
to do battle against their enemies. Gurthiern and
his father achieved victory that day, but
Gurthiern killed his sister's son. He didn't
recognize him as a relative and when he later
discovered that it had been his nephew, he
repented of this wicked deed, and he wept.
Afterwards, he exiled himself to the wilderness
and lived in a great valley between two
mountains, in the furthest northern regions of
Britain, and he did penance there for a full
year, and none lived with him. And there, he
built for himself a small hut, and located this
hut right next to running water, and a great rock
was also near the bank of that river, and he
would plunge himself into the river every day. |
|
Gurthiern, when he was a
young man, went forth on a certain day with his
father to fight against his enemies. Gurthiern
and his father were victorious that day and
Gurthiern killed the son of his sister. He did
not know, however, that it was his amicus and
after he realized that this was the son of his
sister, he regretted that he had committed such a
guilty act and lamented. And afterwards he went
out into the wasteland and lived in a great
valley between two mountains in the northern part
of Britannia. There he did penance for one
year, and none lived with him. And there he made
himself a small cell, with fresh water next to
it, and there was a great rock next to the shore
of the creek. In that creek he immersed himself
every day and night. |
7.
Et quando a flumine
ascendabat, super petram iacebat et orabat. Sic
utebatur in illo loco ad spatium unius anni.
Quodam autem die, quidam uenator ad illum uenit
et uidens iuuenum sedentem et orantem sine
intermissione super petram, interrogauit eum et
dixit: "Cur hic, fili, habitas ?"
Et respondit iuuenis : "Meritum meum
mihi fecit." Et iurauit illi nulli se
dicturum esse eum in illo loco. |
|
And when he rose from the
river, he laid down and prayed on top of the
rock. Thus he made use of that place for a year's
time. Then one day, a certain hunter came to that
place and saw the young man sitting and praying
without ceasing on top of the rock, and he
questioned him, saying: "Son, why are you
living here?" And the young man responded :
"To make myself worthy." And he
made him swear not to tell anyone he was in that
place. |
|
When he rose from the
creek, he cast himself the rock and prayed. Thus
he lived in that place for one year. But on a
certain day, a certain hunter came to that place
and seeing the youth sitting and praying without
rest on top of the rock, questioned him and said:
"Why do you live here, [young man]?"
And the youth responded : "This is my
penance." And he swore to him that he
should tell no one that he was in that place. |
8.
Et postea uenator ad
domum patris illius migrauit et nuntiauit omnia
quĉ uiderat, referens illum iuuenum sedentem et
orantem super petram similem esse filio regis.
Cui rex: "Pergamus ad illum locum, ut
uideamus illum laborantem, ut dixisti."
Et postea perrexerunt ad illum locum ubi
habitabat iuuenis et uiderunt illum laborantem
iuxta ripam, et fugit in cubiculum suum et
fleuit. |
|
Later, the hunter came to
the home of the youth's father and proclaimed all
that he had seen, describing the youth sitting
and praying on the rock, looking like the son of
a King. The king said, "Take us to that
place, in order that we may see that which you
speak of." Soon afterward, they
proceeded to that place where the youth lived,
and saw the work near the riverbank, but, the boy
ran away into his hut and wept. |
|
And afterwards the hunter
left for the house of his father and reported all
that he had seen, saying that the young man
sitting and praying on the rock resembled the son
of the King. To him the king said, "Let
us go to that place, so that we might see that
one labouring, as you said." And then
they went to that place where the young man lived
and saw him labouring on the shore and he fled
into his cell and lamented. |
9.
Et pater illius
rogauit illum dicens: "O fili mi, cur
facis hoc opus hic? Debes uenire mecum ad domum
meam et accipere regnum patris tui." Et
ille negauit fortiter. Et ait pater: "Ego
faciam tibi monasterium et multitudinem
monachorum." Et mansit per spatium anni
illic et orauit. Et uenit angelus Domini ad eum
et dixit ei: "Perge ad alium locum quem
tibi uoluntas Dei preuidit." Et exiuit
cum duobus seruis ad uiam, et audierunt uocem
mulieris cuiusdam et perrexerunt ad eam et
interrogauerunt eam. "Quid tibi euenit,
mulier ?" quĉ dixit: "O serue
Dei, unum filium habui et occisus est in bello."
Cui ille: "Vt quid portas caput eius?"
At illa: "Quia non potui portare corpus
eius ad monumentum suum." Et ait illi
"Perge ante nos ad illud corpus."
Et perrexerunt simul et uiderunt quomodo res
erat. Et ait Gurthiernus: "Da mihi caput
eius, ut iungam illud corpori suo." |
|
And his father asked of
him, saying: "O my son, why do you do
this thing here? You are obligated to come with
me to my home and to accept your father's
kingship." Yet he refused strongly, and
said to his father, "I am making a
monastery for you and (it will have) a multitude
of monks." And he remained there for a
year's time and he prayed. Then the angel of the
Lord came to him and said, "Go hence to
another place which God's will has provided for
you". And he left for the journey with
two servants, and they heard the voice of a woman
and they headed toward her and beseeched of her,
"What makes you journey out, woman?"
She said, "O servant of God, I had but
one son and he was killed in battle." He
said: "Why are you carrying his
head?" She answered, "Because I am
not capable of carrying his body to his
tomb." Then he said, "Lead us back
to his body." Then they proceeded to the
place and saw how the matter was. Then said
Gurthiern, "Give me his head that I might
rejoin it to his body." |
|
His father enquired of
him, saying: "O my son, why did you do
this? You must come with me to my house and take
the kingdom of your father." And he
refused this vehemently. The father said, "I
will [build] you a monastery and [install]
many monks." [5] And [Gurthiern] stayed
there for a year and prayed. And an angel of God
came to him and said to him, "Go to
another place which the will of God has foreseen
for you" and he set upon the road with
two servants. They heard the lamentations of a
certain woman and they came to her and enquired
of her, "What has happened to you, woman?"
She replied, "O servant of God, I had but
one son and he was killed in battle." To
her [the saint] said: "Why are you
carrying his head?" And she replied,
"Since I am not capable to carry his body to
his monument." [The saint] said, "Go
before us to his body", and they went
together and saw how the matter stood. And
Gurthiern said, "Give me his head so that
I might join it to his body." |
10.
Oratione autem facta,
benedixit eum uir Dei, et protinus resurrexit. Et
increpauit illos: "Cur me eduxistis de
bono loco in quo eram?" At illi: "Melius
est tibi nobiscum manere et cum matre tua."
Et ille,"Nolo." Cui uir
sanctus,"Tamen mane et dic omnibus bonum
quod uidisti, et ego orabo tecum ut inuenias
iterum illum locum in quo ante fuisti."
Et accepit benedictionem ab eo et mansit cum
matre sua. Et inde exierunt ad ripam fluminis
quod dicitur Tamar, et ibi manserunt longo
tempore. |
|
He prayed over him, and
the man of God blessed him, and immediately the
man came back to life! He even spoke, saying:
"Why did you draw me back from that good
place where I was?" He answered, "It
is better that you remain with us and with your
mother." He said, "I don't want
to." The holy man said, "Nevertheless,
remain here and tell everyone of the good which
you saw, and I will pray for you that you might
be able to return to that place where you were
before." He accepted this blessing from
him, and remained with his mother. Then they
departed from that place, and from the banks of
the river which is called Tamar, where they had
dwelt for a long time. |
|
Having said a prayer, the
man of God blessed [the dead man] and immediately
he arose again. And he rebuked them: "Why
did you lead me out of the good place in which I
was?" And [the saint] said, "It
is better for you to remain here with us and with
your mother." [The young man] said,
"I do not wish it." The holy man
replied, "Nevertheless remain and tell us
all those good things which you saw, and I will
pray with [or perhaps for] you that you
will find the way to that place in which you were
previously." And [the young man]
accepted a blessing from him and remained with
his mother. Thence they went to the shore of the
river which is called the Tamar and there they
stayed for a long time. |
11.
Et uenit angelus
Domini ad illos dicens: "Aspicite mare
cotidie, et ueniet ad uos uas in quod intrabitis."
Qui nauigantes applicuerunt in quamdam insulam et
fuerunt in ea per spatium temporis. Postea uenit
angelus ad eos et dixit: "Ite ad alium
locum promissionis qui dicitur Anaurut." |
|
Then came the angel of
the Lord to him, saying: "Look toward the
sea each day, a boat will come to you and you
will enter it." By this (boat) they
sailed, and brought the boat to land at a certain
island and were there for a period of time. After
this, an angel came to him and said, "Go
forth to the other promised place, which is
called Anaurot". |
|
And the angel of God came
to them saying: "Behold the sea each day,
and a vessel will come into which you shall enter."
Having set sail, they steered to a certain island
and stayed in it for a period of time. Afterwards
the angel came to them and said, "Go to
another place which has been promised to you
which is called Anaurut". |
12.
Sanctus uero
Gurthiernus ueniens ad designatum sibi locum,
mansit ibi usque ad finem temporis sui, faciens
signa et mirabilia ante et post. |
|
Indeed, St. Gurthiern
came to designate this place as his own,
remaining there continuously to the end of his
days, performing signs and wonders both before
and after (his death). |
|
St. Gurthiern, then,
coming to the place designated to him, stayed
there until the end of his days, performing
portents and miracles before and after [his
death]. |
13.
Commendauit autem
angelus Domini ut in quacumque regione
Britanniae; Minoris sit omnis ager sancti
Gurthierni, seruiat Anaurut, quia electa est
ciuitas a Deo; promisitque angelus uictoriam
belli omnibus regibus qui custodierint pactum
sancti Gurthierni. Quicumque autem reges et
principes uel duces non custodierint, maledicti
erunt a Domino. Sic omnes auete salutem ab
omnibus clericis et laicis, episcopis et regibus,
presbyteris et omnibus ordinibus pactum sancti
Gurthierni custodientibus, ut sint in unitate
Sancti Trinitatis in uita eterna, sicut
accepistis a nobis salutem. Ita accipiatis
commendationem angeli, ut inueniamus nos et uos
misericordiam a Deo. Sic ualete. |
|
The angel of the Lord
committed to him that whole region of Brittany in
order that the whole domain of St. Gurthiern,
served Anaurot, because that city was chosen by
God; and the angel promised victory in battle to
all the rulers who observed this pact with Saint
Gurthiern. And when certain kings and princes
decided not to observe it, they were cursed by
God. Thus all who coveted safety, from all the
clerks and laity, bishops and kings, elders and
all in orders, observed the pact of St.
Gurthiern, in order to have unity with the Holy
Trinity unto eternal life, just as you accept our
greeting. In this way, you accept the
commendation of the angel in order that we might
receive mercies with you from God. So, farewell. |
|
The angel of the Lord
stipulated that in every region of Britannia
Minor, each estate of St Gurthiern should
answer to Anaurut, since that ciuitas
was chosen by God. And the angel promised victory
in war to all kings who should keep the compact
with St Gurthiern. However, whichever kings or
princes should not keep this compact will be
cursed by God. Thus let all seek salvation from
all clerics and laics, bishops and kings, priests
and all orders keeping the compact of St
Gurthiern, so that they might be in unity with
the Holy Trinity in eternal life. Just as you
receive from us salvation, so may you receive
that which has been entrusted to you by the
angel, so that we (and you) may find the mercy of
God. Thus farewell. |
Section III
14.
De inuentione
reliquiarum sancti Gurthierni aliorumque
sanctorum, tempore Benedicti abbatis et Guigoni
filii Huelin de Castro Henpont, in insula Groe ab
Oedrio monacho revelatarum. |
|
Concerning the
acquisition of the remains of Saint Gurthiern and
other Saints, in the time of Abbot Benedict and
Guigon the son of Huelin of the house of
Hennebont, which were discovered on the island of
Groe by Oedrio the monk. |
|
Concerning the finding of
the relics of St Gurthiern and other Saints, in
the time of Benedict the Abbot and Guigon the son
of Huelin of the castrum of Hennebont,
[the relics] revealed on the island of Groix by
Oederius the monk. |
15.
Gurthierni reliquiĉ
sunt hĉc, qui fuit rex Anglorum. Qui quamuis
teneret regimen ipsius patriĉ, plus tamen
dilexit contemplatiuam uitam quam actiuam, et ita
agendo dimisit patriam suam et in paruo lembulo
uenit ad insulam quĉ uocatur Groia, in qua
persistens fecit plura miracula, et hic
nobilissimi Chemeneth Eboeu dederunt sibi
honorem. Inde uolauit fama ipsius usque ad
Gradlonum Magnum, Cornugalliĉ consulem, qui
misit legatum suum ad illum ut ad se ueniret,
deditque sibi ipse consul Anaurotam, ubi
conueniunt Heleia atque Idola, et mille passus
terre in circuitu ipsius uille, necnon et Beiam
plebem. |
|
Gurthiern's remains are
here, who was king of the English. Who, if you
will, held the kingdom of his father, but
nevertheless, esteemed the contemplative life
over the active, and in this regard, left his
father and came in a small boat to the island
called Groe from which determination came many
miracles, here even the most noble Chemeneth
Eboeu gave honor to him. From that place, his
fame flew even to Gradlonus the Great, consul of
Cornuaille who sent his legate to him that he
might return, and gave to him the consulate of
Anaurot, where the Elle and the Idole converge,
and a thousand paces of land around that town, in
fact, even the pleb of Beia. |
|
These are the relics of
Gurthiern, who was king of the English (qui
fuit rex Anglorum). He, although he held the
rule of his native land, preferred the
contemplative life over an active life; thus he
left his patrimony and came in a small skiff came
to the island called Groix. There he remained and
performed many miracles, and here the nobles of
Kemenet-Heboe honoured him. From there his
reputation spread even as far as Gradlon Magnus, consul
of Cornugallia who sent his legate to him
to ask [the saint] to come to him, and that same
consul gave to him Anaurot, where met [the
rivers] Ellé and Isole and one thousand paces of
land in a circuit of that city, and even the plebs
of Baye. |
16.
In tempore illo,
regnante Guerech com(ite), orta est pestilentia
et fames in Broguerech, scilicet uermes
comedebant segetes. Quapropter misit predictus
comes nuntios suos ad sanctum Gurthiernum,
uidelicet Guedgual et Catuoth et Cadur, ut
subueniret patrie. Vir autem Dei cito aduenit et
benedixit aquam, misitque per illam patriam,
fugauitque immensam uermium multitudinem. Propter
hoc comes Guerech dedit ei ueneacam plebem super
Blauetum flumen, quĉ postea uocata est
Cheruenac, bonitate ipsius. Perseuerauit autem
uir idem sanctus ibi usque ad obitum suum. |
|
In that time, when Count
Guerech ruled, there sprang up a pestilence and a
famine in Broguerech, he knew that worms were
consuming all the cornfields. Wherefore, he sent
messages by his associate to Saint Gurthiern, and
naturally Guedgal, and Catuoth, and Cadur, in
order to aid their country. The man of God
himself came to the afflicted place, and blessed
the water, and by distributing it throughout the
country, a great multitude of worms fled. Because
of this, Count Guerech gave to him the pleb of
Veneacus above the river Blavetus, which later
was called the Chervenac, kindness indeed ! The
holy man continued steadfastly there until his
death. |
|
In that time, when com[es]
Guerech reigned, a pestilence and famine arose in
Broerec, namely vermin ate the crops. Because of
this, the aforesaid comes sent his
messengers, namely Guedgal, Catuoth and Cadur, to
St Gurthiern [to ask that] he might assist the
realm. The man of God came quickly and blessed
water, sent it through that realm, and caused a
great multitude of vermin to flee. On this
account, comes Guerech gave to him the plebs
Veneaca upon the River Blavet, which
afterwards was called the Kervignac, for his
generosiy. That holy man stayed there until his
death. |
Section IV
17.
Hĉc cartula
prescripta inuenta de genealogia sancti
Gurthierni cum reliquiis reuelatis, multum
uetustate confecta, seruatur in peribolo celebris
nostri monasterii. |
|
This charter describes
the compiling of the genealogy of Saint Gurthiern
with the discovery of his remains; many of the
oldest stories are preserved and celebrated
within our monastery walls. |
|
This little charter
described above [cartula prescripta] of
the genealogy of St Gurthiern, found with the
revealed relics and showing great age, is kept in
the enclosure (peribolo) of our renowned
monastery. |
18.
Hĉc sunt nomina:
reliquie sancti Gurthierni, pars capitis sancti
Guenmoloci, reliquie Paulennani et Simphoriani et
Tenennani et Guediani et Guenhaeli et Idiuneti et
aliorum reliquiĉ. |
|
These are named: The
remains of Saint Gurthiern, part of the head of
Saint Guenmoloc, the remains of Paulennan and
Symphorian and Tenennan and Guedian and Guenhael
and Idiunetus and other remains. |
|
These are the names: the
relics of St Gurthiern, a part of the head of St
Guénolé, relics of Paulenan and Symphorian and
Tennennan and Guedian and Guenhael and Idunet and
other relics. |
Notes
[1] From the edition of Maitre &
de Berthou, which is reprinted by Tanguy (De la Vie,
pp. 180-4).
[2] This translation into English by Paul
Cullety, Department of History, Keene State College.
[3] This translation into English
by Karen Jankulak, Director, MA in Arthurian Studies,
Department of Welsh University of Wales, Lampeter. From
the published edition of the Latin text which was
corrected by Le Duc, whose new Latin edition will be
published some time in the future.
[4] The text seems to be corrupt
here, reading Illic tenuerent laeticiam.
Where Tanguy (and le Duc) suggested that the redactor
replaced an original Letavia with Laeticia,
Cullety holds to the other explanation, that Laeticia
(possibly pays des Létes) is meant.
[5] The translations of both Cullety and
Jankulak seem to disagree on who it was that intended to
build a monastery.
Text and
translation provided by:
Paul E. Cullity
Department of History
Keene State College
Keene NH 03435-1301
603-358-2954 |
|
Dr Karen Jankulak
Director, MA in Arthurian Studies
Department of Welsh
University of Wales Lampeter
Ceredigion, SA48 7ED
|
Comments to: Paul E. Cullity, Dr. Karen Jankulak
Bibliography
- Jankulak, Karen (2000): Cartulary of
Sainte-Croix de Quimperlé, in: Literature and
Politics in the Celtic World, pp. 218-247.*
- Tanguy, B.: De la Vie de Saint Cadoc
à Celle de Saint Gurtiern, in: Études
Celtiques XXVI, 1989, pp. 159-185.*
|