Vortigern Studies

What's New I Sitemap I Bibliography I Vortigern I Vortigern Studies l Wansdyke I POLLS I LINKS l Sitemaster I FAQs
about Vortigern Studies l Games I Arthurian Collection I View Guestbook I Sign Guestbook l Webrings

  Vortigern Studies > Vortigern > The Sources > Early British Chronicle

Vortigern Studies Index

VORTIGERNSTUDIES HOMEPAGE
VORTIGERNSTUDIES SITEMAP
VORTIGERN INDEX
VORTIGERNSTUDIES INFOPAGES
WHAT IS NEW IN VORTIGERN STUDIES
ABOUT VORTIGERN STUDIES
VORTIGERN STUDIES BIBLIOGRAPHY
VORTIGERN STUDIES LINKS
SEARCH VORTIGERN STUDIES
CONTACT US!

 

The Sources
click here

An early British chronicle-fragment
(9th century)
Robert Vermaat & Annemarie Speetjens

The earliest form of the name of Vortigern that we know of is Uuertigernus, which comes from a strange manuscript which concludes the Bern Codex 178. This is a short British chronicle-fragment, based on a text of Bede and probably produced in France during the 9th century.

The Bern Codex 178 chronicle-fragment

This manuscript consists of 116 folios and was probably written after c. 850 AD, possibly in France. The chronicle is the last in a collection of of short, often grammatical tracts that follow a Latin glossary. The main purpose of this MS therefore probably was of a grammatical nature, with no interest in history intended. If so, we may probably be extra grateful for Bede's fine Latin.

Folio 116, with our chronicle written in two columns of 30 lines, is very damaged (which is often the case with the opening and closing folios of a MS) and therefore some words on f. 116r are shown below within brackets. The chronicle follows the conclusion of Differentiae Ciceronis and has no title. It starts with an entry for 60 BC and ends with an entry for 565 AD, after which the texts ends with the word VALETE. The rest of the page is empty, even though Bede's original, Historia Ecclesiastica gentis Anglorum (V, 24) went on after that. The chronicle departs from Bede's text at a few points, which are shown in italics.

The name of Vortigern

My main interest in this altered copy of Bede's recapitulation is the name Uuertigerno. This form of the name Vortigern is unique, although for all we know the annalist might have drawn it also from Bede, as the rest of the text. Bede, who drew largely from Gildas, used Vertigernus in his De Tempore Ratione (III, 66), a form which he also must have obtained from an early British source, whether this was a version of Gildas or some other, lost source. The earliest version of Gildas' DEB (MS Avranches A 162) has Uur- and Uor-. However, most of Bede's MSS write it with -e-, which probably means this annal used a different source. Bede's usual form is the pre-literary English form Uur-, which he uses in his Historia Ecclesiastica gentis Anglorum (I.14), which must have been copied from a document written in the early 7th century.

A similar annal to this one, containing the form Vertigerno, was found by H.M. Chadwick in another copy of Bede's chronicle, this time interpolated sub anno passionis 348 in Isidore of Seville's (fl. 620) Chronica Maiora, though this manuscript dates back only to the 15th century. This also shows that by the 7th century, the form Uer- began to separate into Welsh, Irish and English forms. The post-Roman Uor- was developed from the Celtic preposition ver, and that this was replaced by the former.

The earliest form of Vortigern would be the theoretical Celtic *Wortigernos. The OW. Guorthigirn, as used in the Historia Brittonum, had developed regularly from Vortigernus, wich later became MW. Gwrtheyrn. This is the form mostly used today. The Irish form of the name is Foirtchern(n), a name that also appears in Scotland. In Brittany the name is Gurthiern, a form related to the Welsh Gwrtheyrn. In Old English, Ver- and Vor- had become Uur- due to sound-substitution of the unfamiliar vowel sequence o-i (in Vortigernus) by the familiar AS. u-i. The literary (Anglo-Saxon) form of the name is Wyrtgeorn. This became *Wurtigern by the 7th century and finally Wyrtgeorn.

All this means that the form Uuer- is certainly earlier than the forms Bede uses, even archaic and must have come from sources contemporary with Vortigern himself, meaning sources older than Gildas!

The text of the chronicle-fragment

Below I've printed the text of the early british chronicle-fragment, with the Latin text in the first column and the translation in the second. In the third column is the original, Bede's recapitulation from Historia Ecclesiastica gentis Anglorum, Book V.24. Where the Codex fragment varies from Bede's original text, the text is in italics. I've cut Bede's text short where the Codex fragment ends. In the fourth column is my translation of Bede's text, based on the translations of both Leo Shirley-Price and William Hurst. The translation of the chronicle is based on this, with the variations translated by me and Annemarie Speetjens.

_________________
MS Bern Bürgerbibliothek Codex 178, f.116.
  _________________
  _________________
Beda Venerabilis: Historia Ecclesiastica gentis Anglorum, Liber quintus.
  _________________
Bede : Ecclesiastical History of the English Nation, Book V.

_________________

  _________________
  _________________
Capitulum XXIV

Recapitulatio chronica totius operis; et de persona auctoris.
Verum ea, quae temporum distinctione latius digesta sunt, ob memoriam conservandam breviter recapitulari placuit.
  _________________
CHAPTER XXIV

Chronological recapitulation of the whole work: also concerning the author himself.
I HAVE thought fit briefly to sum up those things which have been related more at large, according to the distinction of times, for the better preserving them in memory.
_________________
ANNO ANTE INCARnationem dominicam lx Gaius lulius Cesar primus Romanorum Brittanias bello pulsauit et uicit; nec tamen ibi regnum obtinere potuit. Iste per regnum et Germaniam Britaniam adiit.
  _________________
In the sixtieth year before the incarnation of our Lord, Gaius Julius Caesar, was the first of the Romans to invade Britain, and was victorious. He left Britain and went to the kingdom and to Germania.
  _________________
Anno igitur ante incarnationem dominicam sexagesimo Gaius Iulius Caesar primus Romanorum Brittanias bello pulsavit et vicit; nec tamen ibi regnum potuit obtinere.
  _________________
In the sixtieth year before the incarnation of our Lord, Gaius Julius Caesar, was the first of the Romans to invade Britain, and was victorious, yet could not hold the kingdom.
_________________
Anno ab incarnatione Domini lxvi
[1] Claudius secundus Romanorum Brittanias adiens, plurimam insule partem in deditionem recipit. Orcadas quoque insulas Pictorum romano adiecit imperio, atque inde Romam rediit.
  _________________
In the 46th year from the incarnation of our Lord, Claudius was the second of the Romans to invade Britain, and a great part of the island surrendered to him. And he added the isles of Orkney, the isles of the Picts, to the Roman empire and from there he returned to Rome.
  _________________
Anno ab incarnatione Domini XLVI Claudius secundus Romanorum Brittanias adiens, plurimam insulae partem in deditionem recepit, et Orcadas quoque insulas Romano adiecit imperio.
  _________________
In the 46th year from the incarnation of our Lord, Claudius was the second of the Romans to invade Britain, and a great part of the island surrendered to him, and he added the isles of Orkney to the Roman empire.
_________________
Anno ab incarnatione dominicę clxvii Eleuther Rome presul factus xv annos ecclesiam gloriosissime rexit; cui rex Brittanię Lucius litteras mittens ut christianus efficeretur, et impetraui[t].
  _________________
In the 167th year from the incarnation of our Lord, Eleutherius, became bishop at Rome, and governed the Church most gloriously for fifteen years. Lucius, a king of Britain, sent him a letter asking to be baptised a Christian, and obtained his request.
  _________________
Anno incarnationis dominicae CLXVII Eleuther Romae praesul factus XV annos ecclesiam gloriosissime rexit; cui litteras rex Brittaniae Lucius mittens, ut Christianus efficeretur, petiit et impetravit.
  _________________
In the 167th year from the incarnation of our Lord, Eleutherius, became bishop at Rome, and governed the Church most gloriously for fifteen years. Lucius, a king of Britain, sent him a letter asking to be baptised a Christian, and obtained his request.
_________________
[Anno ab incarnati]one Domini [clxxxviiii Seuerus] imperator factus [regnauit annis] xvii, qui [B. . .] intransferr [. . . a mari usque] ad mare [prae]cinxit [. . . per] cxxxii milia passum. M[or]tuus est in Efforica ciuitate.
[2]
  _________________
[In the 189th year from the incarnation] of our Lord, [Severus] became Emperor, [and reigned] seventeen [years]; He enclosed B[ritain with an earthwork stretching from sea to] sea over 132 miles. He died in the city of Efforica.
  _________________
Anno ab incarnatione Domini CLXXXVIIII Severus imperator factus XVII annis regnavit; qui Brittaniam vallo a mari usque ad mare praecinxit.
  _________________
In the 189th year from the incarnation of our Lord, Severus became Emperor, and reigned seventeen years; He fortified Britain with an earthwork stretching from sea to sea.
_________________
Anno ccclxxxi Maximus, in Brittania creatus imperator, in Galliam transit et Gratianum Ualantini filium interficit.
  _________________
In the year 381, Maximus, became Emperor while in Britain. He crossed into Gaul, and slew Gratian, son of Valentinus.
  _________________
Anno CCCLXXXI Maximus in Brittania creatus imperator, in Galliam transiit, et Gratianum interfecit.
  _________________
In the year 381, Maximus, became Emperor while in Britain. He crossed into Gaul, and slew Gratian.
_________________
Anno ccccviiii Roma a Gothis fracta, ex quo tempore Romani in Brittaniam regnare cessarunt nisi pauci, qui ibidem nati sunt, paruo tempore regnauerunt.
[3]
  _________________
In the year 409, Rome was taken by the Goths, and from that time Roman rule came to an end in Britain, except for some, who were born there, and who reigned for a short time.
  _________________
Anno CCCCVIIII Roma a Gothis fracta, ex quo tempore Romani in Brittania regnare cessarunt.
  _________________
In the year 409, Rome was taken by the Goths, and from that time Roman rule came to an end in Britain.
_________________
Anno ccccxxx Palladius ad Scottos in Christum iam credentes a Cellestino papa primus mittitur episcopus.
  _________________
In the year 430, Pope Celestine sent Palladius to be the first bishop to the already Christian Scots [Irish].
  _________________
Anno CCCCXXX Palladius ad Scottos in Christum credentes a Caelestino papa primus mittitur episcopus.
  _________________
In the year 430, Pope Celestine sent Palladius to be the first bishop to the Christian Scots [Irish].
_________________
Annos ccccxlviiii Martianus cum Ualentiniano imperium su[scip]iens et vii annis [tenuit]; quorum tempore Angli
[5], a Uuertigerno Brittonum rege[4] arcessiti, Brittaniain adierunt quorum dux erat Hengist filius Ohta.[6]
  _________________
In the year 449 Martinus and Valentinian took the empire and held it for seven years; during which time the Angles, whose leader was Hengist, son of Ohta, came to Britain at the invitation of Uuertigern, king of the Britons.
  _________________
Anno CCCCXLVIIII Marcianus cum Valentiniano imperium suscipiens VII annis tenuit; quorum tempore Angli a Brettonibus accersiti Brittaniam adierunt.
  _________________
In the year 449, Martian became co-Emperor with Valentinian. He reigned seven years; during which time the English came to Britain, at the invitation of the Britons.
_________________
Annos clxxxviii [eclip]sis [solis facta est xiiii kalendas] Martias [ab hora prima usque ad] tertiam.
  _________________
In the year 538, an eclipse of the sun occurred on the 16th of February, lasting from Prime to Terce [1st to 3rd hour]._
  _________________
Anno DXXXVIII eclypsis solis facta est XIIII kalendas Martias ab hora prima usque ad tertiam.
  _________________
In the year 538, an eclipse of the sun occurred on the 16th of February, lasting from Prime to Terce [1st to 3rd hour].__
_________________
[Anno dxl eclip]sis solis [facta xii kalendas lulia]s et appa[ruerunt stellę] p[ene] hora [dimidia] ab hora diei ter[tia].
  _________________
In the year 540, an eclipse of the sun occurred on the 20th of June, and the stars appeared for almost half an hour after the hour of Terce [3rd hour]._
  _________________
Anno DXL eclypsis solis facta XII kalendas Iulias, et apparuerunt stellae pene hora dimidia ab hora diei tertia.
  _________________
In the year 540, an eclipse of the sun occurred on the 20th of June, and the stars appeared for almost half an hour after the hour of Terce [3rd hour]._
_________________
[Anno] dxlvii Ida regnare coepit, qui fuit filius Eoppa filii Eosa. Iste Oessa primus uenit in Brittanniam
[7]. Ida regnauit annos xii, a quo regalis Nordanhymbrorum prosapia originem tenit.
  _________________
In the year 547, Ida began to reign; he was the son of Eoppa the son of Eosa. It was Eosa who first came to Britain. Ida reigned for twelve years, from him the royal family of the Northumbrians derives its origin.
  _________________
Anno DXLVII Ida regnare coepit, a quo regalis Nordanhymbrorum prosapia originem tenet, et XII annis in regno permansit.
  _________________
In the year 547, Ida began to reign; From him the royal family of the Northumbrians derives its origin; He reigned for twelve years.
_________________
Anno dxlv
[8] Columba presbiter de Scottia uenit ad docendos Pictos, et in insula Hii monasterium fecit.
  _________________
In the year 565, the priest Columba came from the land of the Scots [Irish], to teach the Picts, and he built a monastery on the Isle of Hii.
  _________________
Anno DLXV Columba presbyter de Scottia venit Brittaniam ad docendos Pictos, et in insula Hii monasterium fecit.
  _________________
In the year 565, the priest Columba came into Britain from the land of the Scots [Irish], to teach the Picts, and he built a monastery on the Isle of Hii.

_________________
VALETE

 

_________________
GREETINGS

  _________________
  _________________

Notes

[1] This is an inversion of xlvi (see note 8).
[2] According to Wallace-Hadrill, Efforica is derived from the OE name for York, Eoforwic. Normally this would be Eboracum.
[3] This is a unique statement about the political situation in Britain following the end of Roman Imeperial rule. It might be compared to Gildas' statements about the resistance by Ambrosius Aurelianus (DEB, 25). Although Dumville proposes that it might be deduced from ASC 409 + 418, I personally treat it as a reference to a lost source, containing more detailed information about early 5th-century Britain. This may be compared to the early form of the name Vortigern, below. I agree with Dumville that this statement makes this annal unique.
[4] Dumville proposes that the annalist may have drawn it from Bede (De Temporum ratione, c.66) where he writes it as Vertigernus. However, most MSS write it with -e-, which probably means this annal used a different source. Dumville cites Kenneth Jackson, who noted that "the post-Roman Uor- was developed from the Celtic preposition ver, and that this was replaced by the former. This makes the form Uuertigernus very early - indeed one might well suppose it comes from a written source contemporary with the man himself". Dumville points out that this shows once more that Bede used very early insular sources unknown to us.
[5] Although Hengist is usually treated as a Jute, he may well have been an Anglian. In the Finnesburgh fragment and the Episode in Beowulf, Hengist may be seen as a Jute, but a distinction is made between him and the group of Jutes who are also present in the hall. As Hengist certainly was no Dane or Frisian, he may well have been an Anglian. Bede names the Anglians as the invited group, and therefore may point to Hengist as the Anglian warlord, with Jutes in his entourage.
[6] This may be an error, according to Dumville due to the loss of the word cuius (Hengist cuius filius Ohta) or to the use of a declining genealogy. All other sources have Ohta as the son or grandson of Hengist. Bede makes him the son of Oisc, who founded the dynasty instead of Hengist. The Historia Brittonum reverses that order, which may be more original. Hengist may have been an Anglian (see note above) and Oisc apparently a Jute, so they may not have been related at all. What that would do for the position of Ohta in this genealogy remains uncertain - he may have been wrongly inserted in the apocryphical genealogy of Hengist, and therefore his position as the father of Hengist may be correct.
[7] This again is a unique statement, in that it gives Eosa the honour of being the first to have come to Britain.
[8] This is an inversion of dlxv (see note 1).

Bibliography


VortigernStudies is copyright © Robert Vermaat 1999-2007. All rights reserved