Vortigern Studies

What's New I Sitemap I Bibliography I Vortigern I Vortigern Studies l Wansdyke I POLLS I LINKS l Sitemaster I FAQs
about Vortigern Studies l Games I Arthurian Collection I View Guestbook I Sign Guestbook l Webrings

  Vortigern Studies > Vortigern > History > Sources > Anglo-Saxon Chronicle

Vortigern Studies Index

VORTIGERNSTUDIES HOMEPAGE
VORTIGERNSTUDIES SITEMAP
VORTIGERN INDEX
VORTIGERNSTUDIES INFOPAGES
WHAT IS NEW IN VORTIGERN STUDIES
ABOUT VORTIGERN STUDIES
VORTIGERN STUDIES BIBLIOGRAPHY
VORTIGERN STUDIES LINKS
SEARCH VORTIGERN STUDIES
CONTACT US!

 

History and Texts
click here

The sources on Vortigern -

The Text of years 380-601 AD.
Robert Vermaat

This is a reprint of a part of The Anglo-Saxon Chronicle. Because of its length (the latest version runs from 60BC to AD 1154) I've only compared several MSS from the enties for the years AD 380 to AD 601.

Below a combination of several versions, to get a better idea of the differences of the main editions. The timeline is also adapted to the Old English text. I've highlighted the name of Vortigern.

    Translation by the Rev. James Ingram (London, 1823).
Parker Chronicle, Manuscript A.
Manuscript B: Cotton Tiberius A.vi
Manuscript C: Cotton Tiberius C.i
Manuscript E: Bodleian MS Laud 636.
380       Her Maximus feng to rice. He węs on Brytenlande geboren, 7 žanon he for in Galwalas, 7 he šęr ofsloh žone kasere Gratianum 7 his brošer adraf of ešele, se węs gehaten Ualentinianus; 7 se Ualentinianus eft gesamnode weorod 7 ofsloh Maximum 7 feng to rice. On žam tidum aras Pelaies gedwild geond middangeard.
381   This year Maximus Caesar received the kingdom. He was born in Britain; he went from there to Gaul and killed the caesar, Gratian. His brother he drove from the land; he was called Valentinian, and this Valentinian gathered a host again, killed Maximus and received the kingdom. In these times the Pelagian heresy arose throughout the world.
Her Maximianus se casere feng to rice -- he węs on Bretenlonde geboren -- 7 žonne for in Gallia[1] [Hand 8: 7 he šar ofsloh šone casere Gratianum 7 his brošer adraf of ęšele, se was gehaten Ualentinianus, 7 se Ualentinianus eft gesanode werod 7 ofsloh Maximum 7 feng to rice. On žam timan aras Pelagies gedwyld geond middaneard. ]
Her Maximus se casere feng to rice, se węs on Brytenlande geboren, 7 žonon for in Gallia.
Her Maximus se casere feng to rice, se węs on Brytenlande geboren, 7 žanon he for in Gallia.
403       Innocentius papa hic misit decretalem epistolam Uictricio Rotomagensi archiepiscopo. Hic constituit sabbato ieiunare quia eo die Dominus iacuit in sepulchro.
409
[2]
  This year the Goths broke into Rome, and never since has a Roman ruled in Britain. In all they had reigned four hundred and seventy years since Gaius Julius first sought out that island. Her Gotan abręcon Romeburg, 7 nęfre sižan Romane ne ricsodon on Bretone. [Hand 8: Žęt węs embe .xi. hund wintra 7 .x. wintra žes že heo getimbred was. Ealles hi šęr rixodon on Brytene feower hund wintra 7 hund seouanti wintra syžžan ęrost Gaius Iulius žęt land ęrost gesohte. ] Her Gotan abręcan Romeburh, 7 nęfre syžžan Romane ne rixedan on Brytene.
Her Gotan abręcan Romeburh, 7 nęfre syššan Romane ne rixodan on Brytene.

Her węs tobrocen Romana burh fram Gotum ymb .xi. hund wintra 7 .x. wintra žęs že heo getimbred węs. Siššan ofer žet ne rixodan leng Romana cinigas on Brytene. Ealles hi šęr rixodan .iiii. hund wintra 7 hundseofenti wintra siššan Gaius Iulius žet land erost gesohte.
418   This year the Romans gathered all the gold-hoards there were in Britain; some they hid in the earth, so that no man might find them, and some they took with them to Gaul. Her Romane gesomnodon al ža goldhord že on Bretene węron 7 sume on eoržan ahyddon žęt hie nęnig mon sižžan findan ne meahte 7 sume mid him on Gallia lęddon. Her Romane gesamnodan eall ža goldhord že on Brytene węran, 7 sume on eoršan ahyddan žęt hie nęnig man syžžan findan ne mihte, 7 sume mid him on Gallia lęddan.
Her Romane gesomnodan ealle ža goldhord že on Brytene węran, 7 sume on eoršan ahyddan žęt hy syššan nęnig mann findan ne mihte, 7 sume mid him on Gallia lęddan.

Her Romane gesamnodan ealle ža goldhord še on Brytene węron 7 sume on eoršan behyddan žet heo nan man syššan findon ne mihton 7 sume mid heom on Gallia lęddon.
423
[3]
  This year Theodosius the Younger received the kingdom. [Hand 8: Her Šeodosius se gingra feng to rice. ] Her Šeodosius se gingra feng to rice.
425       Huius temporis etate extitit exordium regum Francorum, primus Faramundus.
430   This year Bishop Palladius was sent by Pope Celestine to preach baptism to the Scots.
This year Patrick was sent by Pope Celestine to preach baptism to the Scots.
Her Paladius[4] se biscep węs onsended to Scottum žęt he hiera geleafan trymede from Cęlestino žam papan[5]. Her Palladius se bisceop węs onsended to Scottum, žęt he heora geleafan getrymede, fram Calestino žam papan.
Her Palladius se bisceop węs onsended to Scottum, žęt he heora geleafan getrymede, fram Calestino žam papan.

Her Patricius węs asend fram Celestine žam papan to bodianne Scottum fulluht.
431       Hoc tempore diabolus in Creta Iudeis in specie Moysi apparens ad terram repromissionis per mare pede sicco perducere permittit, sicque plurimis necatis reliqui ad Christi gratiam conuertuntur.
433       Celestinus papa: huius tempore aggregata est Ephesina synodus ducentorum episcoporum cui prefuit Cirillus Alexandrinus presul aduersus Nestorium Constantinopolitanum episcopum.
435   This year the Goths sacked the city of Rome; and never since have the Romans reigned in Britain. This was about eleven hundred and ten winters after it was built. They reigned altogether in Britain four hundred and seventy winters since Gaius Julius first sought that land.    
439       Leo papa hic sanciuit Calcedonensem sinodum.
443   This year the British sent men over the sea to Rome, and asked for help against the Picts, but they never had it, because they were on an expedition against King Attila the Hun. They sent then to the Angles, and the Anglian Ęthelings, with the same request. [Hand 8: Her sendon[6] Brytwalas to Rome 7 heom fultomes będon wiž Piohtas, ac hi žar nęfdan nanne, foržan še hi fyrdedon wiš Ętla[7] Huna cyningę, 7 ža sendon hi to Anglum 7 Angelcynnes ęšelingas šęs ylcan będan. ] Her sendon Brytwalas ofer to Rome 7 heom fultumes będon wiš Peohtas, ac hi žęr nefdon nęnne, foržan še hi feordodan wiš Ętlan Huna cininge, 7 ža sendon hi to Anglum 7 Angelcynnes ęšelingas žes ilcan będon.
444   This year died St. Martin.    
448   This year John the Baptist showed his head to two monks who had come from eastern parts to pray at Jerusalem, in the place that, for a time, had been Herod's home[8].    
449   This year Martianus and Valentinian recieved the kingdom and reigned for seven years. In their days the Angles were invited here by King Vortigern, and they came to Britain in three longships, landing at Ebbesfleet. King Vortigern gave them territory in the south-east of this land, on the condition that they fight the Picts. This they did, and had victory wherever they went. They then sent to Angel, commanded more aid, and commanded that they should be told of the Britons' worthlessness and the choice nature of their land. They soon sent hither a greater host to help the others. Then came the men of three Germanic tribes: Old Saxons; Angles; and Jutes. Of the Jutes come the people of Kent and the Isle of Wight; that is the tribe which now lives on Wight, and that race among the West Saxons which men even now call Jutish. Of the Old Saxons come the East Saxons, South Saxons, and West Saxons. Of the Angles - the country they left has since stood empty between Jutes and Saxons - come the East Anglians, Middle Anglians, Mercians, and all the Northumbrians. Their war-leaders were two brothers, Hengist and Horsa, who were Wihtgil's sons. First of all, they killed and drove away the king's enemies; then later they turned on the king and the British, destroying through fire and the sword's edge. Her Mauricius[9] 7 Ualentines onfengon rice 7 ricsodon .vii. winter. 7 On hiera dagum Hengest 7 Horsa from Wyrtgeorne geleažade Bretta kyninge gesohton Bretene on žam staže že is genemned Ypwinesfleot, ęrest Brettum to fultume, ac hie eft on hie fuhton. [Hand 8: Se cing het hi feohtan agien Pihtas, 7 hi swa dydan 7 sige hęfdan swa hwar swa hi comon. Hi ša sende to Angle 7 heton heom sendan mare fultum 7 heom seggan Brytwalana nahtnesse 7 šęs landes cysta. Hy ša sendan heom mare fultum. Ža comon ža menn of žrim męgžum Germanie, of Ealdseaxum, of Anglum, of Iotum. Of Iotum comon Cantware 7 Wihtware, žęt ys seo męiš še nu eardaš on Wiht, 7 šęt cynn on Westsexum že man gyt hęt Iutna cyn. Of Ealdseaxon comon Eastsexa 7 Sušsexa 7 WestSexan. Of Angle comon, se a siššan stod westi betwyx Iutum 7 Seaxum, Eastengla, Midelangla, Mearca 7 ealle Noršhymbra. ] Her Mauricius 7 Ualentinus onfengon rice 7 rixodan .vii. winter. On heora dagum Hengest 7 Horsa fram Wyrtgeorne gelažode, Brytta kyninge, gesohton Brytene on šam stede že is nemned Hypwinesfleot, ęrest Bryttum to fultume, ah hie eft on hie fuhton.
Her Mauricius 7 Ualentinus onfengon rice 7 rixodan .vii. gear. On heora dagum Hengest 7 Horsa fram
Wyrtgeorne gelažode, Brytta kyninge, gesohtan Brytene on žam stede že is genemned Hypwinesfleot, ęrest Bryttum to fultume, ac hy eft on hy fuhton.
Huius tempore celebratur Calcedonense concilium .dcxxx. episcoporum aduersus Euticem abbatem et Dioscorum. Her Martianus 7 Ualentinus onfengon rice 7 rixadon .vii. winter; 7 on žeora dagum gelašode Wyrtgeorn Angelcin hider, 7 hi ža coman on žrim ceolum hider to Brytene on žam stede Heopwines fleot. Se cyning Wyrtgeorn gef heom land on sušaneastan šissum lande wiš šan že hi sceoldon feohton wiš Pyhtas. Heo ža fuhton wiš Pyhtas 7 heofdon sige swa hwer swa heo comon. Hy ša sendon to Angle, heton sendon mara fultum 7 heton heom secgan Brytwalana nahtscipe 7 žes landes cysta. Hy ša sona sendon hider mare weored žam ošrum to fultume. Ša comon ža men of žrim megšum Germanie: of Aldseaxum, of Anglum, of Iotum. Of Iotum comon Cantwara 7 Wihtwara, žet is seo megš že nu eardaž on Wiht, 7 žet cyn on Westsexum že man nu git hęt Iutnacynn. Of Ealdseaxum coman Eastseaxa 7 Sušsexa 7 Westsexa. Of Angle comon, se a syššan stod westig betwix Iutum 7 Seaxum, Eastangla, Middelangla, Mearca 7 ealla Noržhymbra. Heora heretogan węron twegen gebrošra Hengest 7 Horsa, žet węron Wihtgilses suna. Wihtgils węs Witting (Witting), Witta Wecting, Wecta Wodning; fram žan Wodne awoc eall ure cynecynn 7 Sušanhymbra eac.
449   And in their days Vortigern invited the Angles thither, and they came to Britain in three ceols, at the place called Wippidsfleet.    
455   This year Hengist and Horsa fought Vortigern the king, in the place called Aegelesthrep, his brother Horsa was killed, and after that Hengist and Aesc received the kingdom. Her Hengest 7 Horsa fuhton wiž Wyrtgeorne žam cyninge, in žęre stowe že is gecueden Agęlesžrep, 7 his brožur Horsan man ofslog; 7 ęfter žam Hengest feng to rice 7 Ęsc his sunu. Her Hengest 7 Horsa gefuhton wiž Wyrtgeorne šęm kyninge on žęre stowe že is gecweden Ęglesžrep, 7 his brošor Horsan man žęr ofsloh, 7 ęfter žęm feng to rice Hengest 7 Ęsc his sunu.
Her Hengest 7 Horsa gefuhtan wiš
Wyrtgeorne žam kyninge on žęre stowe že is gecweden Ęglesžrep, 7 his brošor Horsan man žęr ofsloh, 7 ęfter žam feng Hengest to rice 7 Ęsc his sunu.
Her Hengest 7 Horsa fuhton wiš
Wyrtgerne žam cininge on žęre stowe že is cweden Ęgelesžrep, 7 his brošor Horsan man ofsloh; 7 ęfter žonn feng to rice Hengest 7 Ęsc his sunu.
456       Her Hengest 7 Ęsc his sunu fuhton wiž Bryttas on žęre stowe že is gecweden Creacanford 7 žęr ofslogan .iiiim. wera, 7 ža Bryttas ža forletan Kentland 7 mid myclum ege flugan to Lundenbyrig.
Her Hengest 7 Ęsc his sunu fuhton wiš Bryttas on žęre stowe že is gecweden Creacanford 7 žęr ofslogan .iiii. wera, 7 ža Bryttas ža forletan Kentland 7 mid myclum ege flugon to Lundenbyrig.

Her Hengest 7 Ęsc gefuhton wiš Bryttas on žere stow že is gecweden Crecganford 7 žer ofslogon .iiii. werad, 7 ža Bryttas forleton ža Kentland 7 mid mycclum ege flugon to Lundenbyrig.
457   This year Hengist and Aesc fought the Britons in the place called Crecganford. There they killed four companies. The Britons gave up Kent, and in great fear fled to London. Her Hengest 7 Ęsc fuhton wiž Brettas in žęre stowe že is gecueden Crecganford 7 žęr ofslogon .iiiim. wera, 7 ža Brettas ža forleton Centlond 7 mid micle ege flugon to Lundenbyrg.  
461       Her Hengest 7 Ęsc gefuhton wiž Wealas neah Wippedesfleote 7 žęr ofslogan .xii. Wylisce ealdormen, 7 heora šęr wearš an ofslegen, žam węs nama Wipped.
Her Hengest 7 Ęsc gefuhton wiš Wealas neah Wippedesfleote 7 žęr ofslogan .xii. Wylisce ealdormen, 7 heora žęr wearš an ofslegen, žam węs nama Wipped.
465   This year Hengist and Aesc fought the Welsh near Wippedesfleot and killed twelve Welsh ealdormen. One of their own thanes was killed there, whose named was Wipped. Her Hengest 7 Ęsc gefuhton uuiž Walas neah Wippedesfleote 7 žęr .xii. wilisce aldormenn ofslogon, 7 hiera žegn an žęr wearž ofslęgen, žam węs noma Wipped. Her Hengest 7 Ęsc gefuhton wiš Walas neh Wippedesfleote 7 šęr ofslogon .xii. Wilsce ealdormen, 7 heora an žegn wearš žęr ofslegen žam węs nama Wipped.
473   This year Hengist and Aesc fought the Welsh and siezed countless spoils of war. The Welsh fled the English as one flees fire. Her Hengest 7 Ęsc gefuhton wiž Walas 7 genamon unarimedlico herereaf, 7 ža Walas flugon ža Englan swa žęr fyr. Her Hengest 7 Ęsc gefuhtan wiš Wealas 7 genaman unarimedlicu herereaf, 7 ža Wealas flugan ža Engle swa swa fyr.
Her Hengest 7 Ęsc gefuhton wiš Wealas 7 genaman unarimedlicu herereaf, 7 ža Wealas flugan ža Engle swa swa fyr.

Her Hengest 7 Ęsc gefuhton wiš Walas 7 genamon unarimenlicu herereaf., 7 ža Walas flugon ža Englan swiše žearle.
477   This year Aelle came to Britain, and his three sons Cymen, Wlencing and Cyssa, with three ships, landing at the place called Cymensora. There they killed many Welsh, and drove some in flight into The Weald. Her cuom Ęlle on Bretenlond 7 his .iii. suna, Cymen 7 Wlencing 7 Cissa, mid .iii. scipum on ža stowe že is nemned Cymenesora, 7 žęr ofslogon monige Wealas 7 sume on fleame bedrifon on žone wudu že is genemned Andredesleage. Her com Ęlle on Brytenland 7 his žry suna, Kymen 7 Wlencing 7 Cissa, mid žrim scipum on ža stowe že is nemned Kymenesora, 7 žęr ofslogan maniga Wealas 7 sume on fleam bedrifan on žone wudu že is nemned Andredeslea.
Her com Ęlle on Brytenland 7 his žry suna, Kymen 7 Wlencing 7 Cissa, mid žrim scipum on ža stowe že is genemned Kymenesora, 7 žęr ofslogan manige Wealas 7 sume on fleam bedrifan on žęne wudu že is genemned Andredeslea.

Her com Ęlle on Brytenland 7 his .iii. suna Cymen 7 Wlencing 7 Cissa. mid .iii. scipum on ša stowe že is genemnad Cymenesora, 7 žęr ofslogon manige Walas 7 sume on fleame bedrifon on žone wudu že is nemned Andredeslege.
482   This year the blessed abbot Benedict shone throughout the world, as the blessed Gregory tells in his book called Dialogues.    
485   This year Aelle fought the Welsh on the bank near Merecredesburna. Her Ęlle gefeaht wiž Walas neah Mearcrędesburnan stęše. Her Ęlle gefeaht wiž Wealum neh Mearcredesburnanstaše.
Her Ęlle gefeaht wiš Wealum neh Mearcredesburnan stęše.

Her Ęlle gefeaht wiš Walas neh Mearcredesburnan steše.
488   This year Aesc received the kingdom, and for thirty-four years he was king of the Kentish people. Her Ęsc feng to rice 7 was .xxiiii. wintra Cantwara cyning. Her Ęsc feng to rice 7 węs .xxiiii. wintra Cantwara cing.
Her Ęsc feng to rice 7 węs .xxiiii. wintra Cantwara cing.

Her Ęsc feng to rice 7 węs .xxxiiii. wintra cining.
490       Hoc tempore beatus Mamertus episcopus Uiennensis solennes letanias instituit rogationum.
491   This year Aelle and Cyssa besieged Anderida, near Pevensey, and killed all who were inside, so there was not one Briton left. Her Ęlle 7 Cissa ymbsęton Andredescester 7 ofslogon alle ža že žęrinne eardedon; ne wearž žęr foržon an Bret to lafe. Her Ęlle 7 Cissa ymbsętan Andredesceaster 7 ofslogan ealle ža še žęrinne węran žęt žęr ne wearš furšum an Bryt to lafe.
[Hand 2] Her Ęlle 7 Cissa ymbsętan Andredesceaster 7 ofslogan ealle ža še žęrinne węran žęt žęr ne wearš furžum an Bryt to lafe.

Her Ęlla 7 Cissa ymbsęton Andredesceaster 7 ofslogon ealle ža še žęrinne eardedon; ne wearš žęr foržen an Brit to lafe.
495   This year there came two ealdormen to Britain: Cerdic and Cynric his son, with five ships, to the place called Cerdicesora; on the same day they fought the Welsh. Her cuomon twegen aldormen on Bretene, Cerdic 7 Cynric his sunu, mid .v. scipum in žone stede že is gecueden Cerdicesora 7 žy ilcan dęge gefuhtun wiž Walum. Her coman twegen ealdormen on Brytene, Cerdic 7 Cynric his sunu, mid .v. scipum on žone stede že is gecweden Cerdicesora, 7 ži ilcan dęge hie gefuhtan wiž Wealum.
Her coman twegen ealdormen on Brytene, Cerd
ic 7 Cynric his sunu, mid .v. scipum on žone stede že is gecweden Cerdices ora, 7 ži ilcan dęge hie gefuhtan wiš Wealum.
Her coman twegen ealdormen on Brytene, Certic 7 Cynric his sunu, mid .v. scipum on žone stede že is gehaten Certicesora, 7 on žam ilcan dęge gefuhton wiš Walas.
495   Then he died, and his son Cynric succeeded to the government, and held it six and twenty winters. Then he died; and Ceawlin, his son, succeeded, who reigned seventeen years. Then he died; and Ceol succeeded to the government, and reigned five years. When he died, Ceolwulf, his brother, succeeded, and reigned seventeen years. Their kin goeth to Cerdic. Then succeeded Cynebils, Ceolwulf's brother's son, to the kingdom; and reigned one and thirty winters. And he first of West-Saxon kings received baptism. Then succeeded Cenwall, who was the son of Cynegils, and reigned one and thirty winters. Then held Sexburga, his queen, the government one year after him. Then succeeded Escwine to the kingdom, whose kin goeth to Cerdic, and held it two years. Then succeeded Centwine, the son of Cynegils, to the kingdom of the West-Saxons, and reigned nine years. Then succeeded Ceadwall to the government, whose kin goeth to Cerdic, and held it three years. Then succeeded Ina to the kingdom of the West-Saxons, whose kin goeth to Cerdic, and reigned thirty-seven winters. Then succeeded Ethelheard, whose kin goeth to Cerdic, and reigned sixteen years. Then succeeded Cuthred, whose kin goeth to Cerdic, and reigned sixteen winters. Then succeeded Sigebriht, whose kin goeth to Cerdic, and reigned one year. Then succeeded Cynwulf, whose kin goeth to Cerdic, and reigned one and thirty winters. Then succeeded Brihtric, whose kin goeth to Cerdic, and reigned sixteen years. Then succeeded Egbert to the kingdom, and held it seven and thirty winters, and seven months. Then succeeded Ethelwulf, his son, and reigned eighteen years and a half. Ethelwulf was the son of Egbert, Egbert of Ealmund, Ealmund of Eafa, Eafa of Eoppa, Eoppa of Ingild, Ingild of Cenred (Ina of Cenred, Cuthburga of Cenred, and Cwenburga of Cenred), Cenred of Ceolwald, Ceolwald of Cuthwulf, Cuthwulf of Cuthwine, Cuthwine of Celm, Celm of Cynric, Cynric of Creoda, Creoda of Cerdic. Then succeeded Ethelbald, the son of Ethelwulf, to the kingdom, and held it five years. Then succeeded Ethelbert, his brother, and reigned five years. Then succeeded Ethelred, his brother, to the kingdom, and held it five years. Then succeeded Alfred, their brother, to the government. And then had elapsed of his age three and twenty winters, and three hundred and ninety-six winters from the time when his kindred first gained the land of Wessex from the Welsh. And he held the kingdom a year and a half less than thirty winters. Then succeeded Edward, the son of Alfred, and reigned twenty-four winters. When he died, then succeeded Athelstan, his son, and reigned fourteen years and seven weeks and three days. Then succeeded Edmund, his brother, and reigned six years and a half, wanting two nights. Then succeeded Edred, his brother, and reigned nine years and six weeks. Then succeeded Edwy, the son of Edmund, and reigned three years and thirty-six weeks, wanting two days. When he died, then succeeded Edgar, his brother, and reigned sixteen years and eight weeks and two nights. When he died, then succeeded Edward, the son of Edgar, and reigned --    
501   This year Port came to Britain with his two sons, Bieda and Maegla, and two ships, to the place called Portsmouth, and killed a young British man, a very noble man. Her cuom Port on Bretene 7 his .ii. suna Bieda 7 Męgla mid .ii. scipum on žęre stowe že is gecueden Portesmuža 7 ofslogon anne giongne brettiscmonnan, swiže ęželne monnan. Her com Port on Brytene 7 his twegen suna, Bieda 7 Męgla, mid twęm scipum on šęre stowe že is nemned Portesmuša 7 žęr ofslogan anne Bryttiscne man swyže ęželne.
Her com Port on Brytene 7 his twegen sunu, Bieda 7 Męgla, mid twam scipum on žęre stowe že is nemned Portesmuža 7 žęr ofslogan anne Brittiscne man swiže ęželne.

Her com Port on Brytene 7 his twegan sunan Bieda 7 Męgla mid .ii. scipum in žęre stowe že is gecweden Portesmuša, 7 sona land namon 7 ofslogon ęnne gungne Brytiscne man swiše ęšelne.
508   This year Cerdic and Cynric killed a British king named Natanleod, and five thousand men with him. After that the land was known as Natanleag up to Cetricsford. Her Cerdic 7 Cynric ofslogon ęnne brettisccyning, žam was nama Natanleod, 7 .v. žusendu wera mid him. Ęfter was žęt lond[10] nemned Natanleaga ož Cerdicesford. Her Cerdic 7 Cynric ofslogan anne Bryttiscne cing šęm węs nama Natanleod 7 .vm. wera mid him, ža ęfter žam węs žęt land genemned Natanleaga oš Cerdicesford.
Her Cerdic 7 Cynric ofslogan anne Brittiscne cing žam węs nama Natanleod 7 .v. wera mid him, ža ęfter žam węs žęt land genemned Natanleag a oš Cerdicesford.

Her Certic 7 Cinric ofslogon ęnne Bryttiscne cining žam węs nama Nazaleod 7 .v. žusend wera mid him; 7 ęfter žan węs žet land genemnad Nazanleog a ož Certicesford.
509   This year St. Benedict, the abbot, the father of all monks, fared to heaven.[11]    
514   This year the West Saxons came to Britain with three ships to the place called Cerdicesora. Stuf and Wihtgar fought with the British and put them to flight. Her cuomon Westseaxe in Bretene mid .iii. scipum in ža stowe že is gecueden Cerdicesora, 7 Stuf[12]7 Wihtgar, 7 fuhton wiž Brettas 7 hie gefliemdon. Her coman Westseaxe on Brytene mid žrim scipum on ža stowe že is gecweden Cerdiceshora, 7 Stuf 7 Wihtgar gefuhtan wiž Bryttas 7 hie geflymdan.
Her coman Westseaxe on Brytene mid žrim scipum on ža stowe že is gecweden Cerdiceshora, 7 Stuf 7 Wihtgar gefuhtan wiš Bryttas 7 hie geflymdan.

Her com Westseaxa in Brytene mid žrim scipum in ža stowe še is gecweden Certicesora, 7 Stuf 7 Wihtgar fuhton wiš Bryttas 7 hi geflemdon.
519   This year Cerdic and Cynric received the West Saxon kingdom, and the same year they fought with the Britons, in the place now called Cetricsford; the royal line of Wessex has ruled from that day. Her Cerdic 7 Cynric [Hand 8: Westsexena ] rice onfengun on žy ilcan geare hie fuhton wiž Brettas žęr mon nu nemnež Cerdicesford. [Hand 8b: 7 sižžan ricsadan Westsexana cynebearn of žan dęge. ] Her Cerdic 7 Cynric rice onfengan, 7 žy ilcan geare hie gefuhtan wiž Bryttas žęr man nemneš Cerdicesford.
Her Cerdic 7 Cynric rice onfengan, 7 žy ilcan geare hie gefuhton wiš Bryttas žęr man nemnež Cerdicesford.

Her Certic 7 Kynric onfengon Westseaxna rice, 7 ži ilcan geare hi gefuhton wiš Bryttas šer man nu nemnaš Certicesford; 7 siššan rixadon Westseaxna cynebarn of žam dęge.
527   This year Cerdic and Cynric fought the British in the place called Cerdiceslea. Her Cerdic 7 Cynric fuhton wiž Brettas in žęre stowe že is gecueden Cerdicesleaga. Her Cerdic 7 Cinric fuhtan wiž Bryttas on šęre stowe še is gecweden Cerdicesleag.
Her Cerdic 7 Cinric fuhtan wiš Bryttas on žęre stowe že is gecweden Cerdicesleag.

Her Certic 7 Kynric gefuhton wiš Brittas on žęre stowa še is gecweden Certicesford.
528       Hoc tempore Dionisius in urbe Roma circulum paschalem composuit. Tunc Priscianus profunda grammatica rimatus est.
530   This year Cerdic and Cynric seized the Isle of Wight and killed a few men in Carisbrook. Her Cerdic 7 Cynric genamon Wihte ealond 7 ofslogon feala[13]men on Wihtgarabyrg [14]. Her Cerdic 7 Cynric genaman Wihte ealand 7 ofslogan fea men on Wihtgarabyrig.
Her Cerdic 7 Cynric genaman Wihte ealand 7 ofslogan fea men on Wihtgarabyrig.

Her Certic 7 Cynric genaman Wihtland 7 ofslogon feala manna on Wihtgarasbirig.
534   This year Cerdic passed away, and Cynric his son reigned on for twenty-six years; they gave to their kinsmen, Stuf and Wihtgar, the Isle of Wight. Her Cerdic foržferde, 7 Cynric his sunu ricsode forž .xxvi. wintra; 7 hie saldon hiera tuęm nefum Stufe 7 Wihtgare eall Wiehte ealond[15]. Her Cerdic foršferde, 7 Cynric his sunu rixode .xxvii. wintra, 7 hie gesealdan heora twam nefum, Stufe 7 Wihtgare, Wihte ealand.
Her Cerdic foršferde, 7 Cynric his sunu rixode .xxvii. wintra, 7 hie gesealdan heora twam nefum, Stufe 7 Wihtgare, Wihte ealand.

Her Certic foržferde, 7 Cynric his sunu rixade forž .xxvi. wintra, 7 heo sealdon heora twam nefum Stufe 7 Wihtgare eall Wihtland.
538   This year the sun darkened on February 16th from dawn until nine in the morning. Her sunne ažiestrode .xiiii. dagum ęr kalendas Martii from ęrmergenne ož undern. Her sunne ašeostrode .xiiii. dagum ęr Kalendas Martius fram ęrmorgene ož undern.
Her sunne ašeostrede .xiiii. dagum ęr kalendas Martius fram ęrmorgene ož undern.

Her sunne ašestrode on .xiiii. kalendas Martii from ęrmorgene ož underne.
540   The sun darkened on June 20th, and the stars showed fully nearly half an hour past nine in the morning. aHer sunne ažiestrode on .xii. kalendas Iulius, 7 steorran hie ošiewdon fulneah healfe tid ofer undern. Her sunne ašeostrode on .xii. Kalendas Iulii, 7 steorran hie ęteowdan fulneah healfe tid ofer undern.
Her sunne ažeostrode on .xii. kalendas Iulii , 7 steorran hie ęteowdan ful neah healfe tid ofer undern.

Her sunne ašeostrode on .xii. kalendas Iulii, 7 steorran heo ętewdon fulneh healfe tid ofer under<n>.
544   Wihtgar passed away, and was buried at Carisbrook. Her Uuihtgar foržferde, 7 hiene mon bebyrgde on Wihtgarabyrg. Her Wihtgar foršferde, 7 hine man bebyrigde on Wihtgarabyrig.
Her Wihtgar foršferde, 7 hine man bebyrigde on Wihtgarabyrig.

Her Wihtgar foršferde, 7 hine mon bebyrig on Wihtgarasbyrig.
547   This year Ida received the kingdom; from him first came the Northumbrian royal line. He reigned for twelve years, and built Bamburgh, which was first enclosed by a stockade, then a wall. Her Ida feng to rice, žonon Noržanhymbra cynecyn onwoc [Hand 8: 7 rixode twelf gear. 7 he timbrode Bebbanburh. seo węs ęrost mid hegge betyned. 7 žaręfter mid wealle. ] ] Ida węs Eopping, Eoppa węs Esing, Esa Inguing. Ingui Angenwiting. Angenwit Aloching. Aloc Beonocing. Beonoc Branding, Brand Bęldęging. Bęldęg Wodening. Woden Frižowulfing, Frižowulf Finning. Finn Godwulfing. Godwulf Geating. Her Ida feng to rice, žanen Noršanhymbra kinecynn onwoc, Ida węs Eopping, Eoppa Esing, Esa węs Inguing, Ingui Angenwitting, Angenwit Alocing, Aloc Benocing, Benoc Branding, Brand Bęldęging, Bęldęg Wodening, Woden Freožolafing, Freoželaf Freožulfing, Frižulf Finning, Finn Godulfing, Godulf Geating.
Her Ida feng to rice, žanen Noršanhymbra kinecynn onwoc, Ida węs Eopping, Eoppa Esing, Esa węs Inguing, Ingui Angenwitting, Angenwit Alocing, Aloc Benocing, Benoc Brandring, Brand Bęldęging, Bęldęg Wodening, Woden Freožolafing, Freoželaf Freožewulfing, Frižulf Finning, Finn Godulfing, Godulf Geating.

Her Ida feng to rice, žanon Noršhymbra cynekyn ęrost awoc, 7 rixade .xii. gear, 7 he getimbrade Bebbanburh, sy węs ęrost mid hegge betined 7 žęręfter mid wealle.
552   This year Cynric fought the Britons at the place now called Salisbury, and won. Her Cynric gefeaht wiž Brettas in žęre stowe že is genemned ęt Searobyrg. 7 ža Bretwalas gefliemde. Cerdic węs Cynrices fęder. Cerdic Elesing. Elesa Esling. Esla Gewising. Gewis Wiging. Wig Freawining. Freawine Frižogaring. Frižogar Branding. Brand Bęldęging. Bęldęg Wodening. Her Cynric feaht wiž Bryttas on žęre stowe že is genemned Searoburh, 7 ža Bryttas geflymde. Cerdic węs Cynrices fęder, Cerdic Elesing, Elesa Esling, Esla Gewising, Giwis Wiging, Wig Freawining, Freawine, Freožogaring, Freožogar, Bran<d>ing, Brand Bęldęging, Bęldęg Wodening.
Her Cynric feaht wiš Bryttas on žęre stowe že is genemned Searoburh, 7 ža Bryttas geflimde. Cerdic węs Cynrices fęder, Cerdic Elesing, Elesa Esling, Esla Gewising, Giwis Wiging, Wig Freawining, Freawine Freožogaring, Freožogar Bran<d>ing, Brand Bęldęging, Bęldęg Wodening.

Her Kynric feaht wiš Bryttas on žęre stowe že is genemned Searobyrig, 7 ža Bryttas geflemde.
556   This year Cynric and Ceawlin fought with the Britons at Barbury. Her Cynric 7 Ceawlin fuhton wiž Brettas ęt Beranbyrg. Her Cinric 7 Ceawlin fuhtan wiž Bryttas ęt Beranbyrig.
Her Cinric 7 Ceawlin fu<h>tan wiš Bryttas ęt Beranbyrig.

Her Kynric 7 Ceawling fuhton wiš Bryttas ęt Beranbyrig.
560   This year Ceawlin received the West Saxon kingdom. Aelle recieved the Northumbrian kingdom. Ida having passed away; each of them reigned for thirty years. Her Ceawlin feng to rice on Wesseaxum, 7 ęlle feng to Noržanhymbra rice 7 heold .xxx.wintra. Ęlle węs Yffing. Yffe Uscfreaing. Uscfrea Wilgisling. Wilgisl Westerfalcning. Westerfalcna Sęfugling. Sęfugl Sębalding. Sębald Sigegeating. Sigegeat Swęfdęging. Swęfdęg Sigegearing. Sigegear Węgdęging. Węgdęg Wodening. Woden Frižowulfing. [Hand 8: rice, Idan foršgefarenum. 7 heora ęgšer rixade .xxx. wintra.] Her Ceaulin rice onfeng on Westseaxum, 7 Ęlle to Noršhymbra rice, 7 žęt heold .xxx. wintra. Ęlle węs Yffing, Yffe Uxfreaing, Uxfrea Wilgisling, Wilgils Westerfalcing, Westerfalca Sęfugling, Sęfugel Sębalding, Sębald Sigegeating, Sigegeat Swebdęging, Swebdęg Sigegaring, Sigegar Węgdęging, Węgdęg Wodening.
Her Ceaulin rice onfeng on Westseaxum, 7 Ęlle to Noršhymbra rice, 7 žęt heold .xxx. wintra. Ęlle węs Yffing, Yffe Uxfreaing, Uxfrea Wilgi<s>ling, Wilgisl Westerfalcing, Westerfalca Sęfugling, Sęfugel Sębalding, Sębald Sigegeating, Sigegeat Swebdęging, Swebdęg Sigegaring, Sigegar Węgdęging, Węgdęg Wodening.

Her Ceawling rice onfeng on Weastseaxum, 7 Ęlle feng to Noršhymbra rice, Idan foršgefarenum, 7 hyra ęgšer rixade .xxx. wintra.
565   This year Aethelbryht received the Kentish kingdom, and held it for fifty-three years. In his days Gregory sent us baptism - that was in the thirty-second year of his reign - and the priest Columba came to the Picts, and they converted to belief in Christ. Those are the inhabitants of the northern mountains; their king gave him the island men call Iona. There are five hides of land there, it is said; there Columba built a monastery. He was the abbot there for thirty-two years, and there he passed away when he was seventy-seven years old. His heirs even now have that place. The South Picts were baptised long before - bishop Ninian preached baptism to them, who had been taught in Rome; and his church and monastery are at Whithorn, hallowed in St. Martin's name. There he rests with many holy men. Now there must always be on land an abbot rather than a bishop, all the Scottish bishops, because Columba was an abbot, not a bishop. Her Columba męssepreost of Scottum com in Brettas to lęrenne Peohtas 7 in Hi žam ealonde mynster worhte. [Hand 8: Her feng Ęšelbriht to Cantwara rice. 7 heold .liii. wintra. On his dagum sende Gregorius us fulluht 7 Columba męssepreost com to Pihtum. 7 hi gecyrde to Cristes geleauan. Žęt synd žonne węrteras be noršum morum. 7 heora cyng him gesealde žęt igland že man Ii nemnaš. žar syndon fif hida. žęs še man seggaš. Žar se Columban getimbrade mynster, 7 he žarr węs abbod .xxxii. wintra 7 žar foršferde. ža he was .lxxvii. wintra. Ša stowe habbaš gyt his yrfnuman. Suž Pihtas węron ęr gefullode of Ninna biscope. se was on Rome gelęred. His mynster ys Hwiterne on Sanctus Martines naman gehalgod. žar he resteš mid manegum halgum. Nu sceal beon ęfre on Ii abbod, 7 na biscop. 7 žan sculon beon underšeodde ealle Scotta biscopas. for žan že Columban was abbod, na biscop. ] Her Columba presbiter com of Scottum on Bryttas, Peohtas to lęrenne, 7 on Hii žam ealande mynster worhte.
Her Columba presbiter com of Scottum on Brittas, Peohtas to lęrenne, 7 on Hii žam ealande minster worhte.

Her feng Ęšelbriht to Cantwara rice 7 heold .liii. wintra. On his dagum sende Gregorius us fulluht, 7 Columba messapreost com to Pyhtum 7 hi gecyrde to Cristes geleafan - žet sind žone węrteres be noršum morum - 7 heora cyning him gesealde žet egland že man nemnad Ii, žęr sindon .v. hida šęs že men cwešaž. Žęr se Columba getymbrade mynster, 7 šęr he(r) węs abbot .xxxii. wintra 7 žęr foršferde ša ša he węs .lxxvii. wintra. Ša stowe habbaš nu git his erfewęrdes. Sušpyhtas węron mycle ęr gefullode: heom bodade fulwiht Nimia biscop, se węs on Rome gelęred, žęs cyrice 7 his mynster is ęt Hwiterne on Martines naman gehalgod; žęr he restaš mid manegum halgum węrum. Nu sceal beon ęfre on Ii abbod nęs bisceop, 7 žam sculon <beon> underžędde ealle Scotta biscopes, foržam še Columba węs abbod. nes bisceop.
568   This year Ceawlin and Cutha fought with Aethelbryht, and put them to flight into Kent, killing two eorldormen at Wimbledon, Oslaf and Cnebba. Her Ceaulin 7 Cuža gefuhton wiž Ęželbryht. 7 hine in Cent gefliemdon, 7 tuegen aldormen on Wibban dune ofslogon, Oslaf 7 Cnebban. Her Ceawlin 7 Cuža gefuhtan wiž Ęželbriht 7 hine on Kent geflymdan, 7 .ii. ealdormen on Wibbandune <ofslogon>, Oslaf 7 Cnebban.
Her Ceawlin 7 Cuža gefuhtan wiš Ęželbriht 7 hine on Kent geflimdan, 7 .ii. ealdormen on Wibbandune <ofslogon>, Oslaf 7 Cnebban.

Her Ceawlin 7 Cuža gefuhton wiš Ęšelbriht 7 hine on Cent geflemdon 7 .ii. ęldormen on Wibbanduna ofslogon, Oslac 7 Cnebban.
571   This year Cuthwulf fought the Brito-Welsh at Biedcanford, and took four villages: Limbury, Aylesbury, Bensington, and Eynsham. He died the same year. Her Cužwulf feaht wiž Bretwalas ęt Bedcan forda. 7 .iiii. tunas genom, Lygeanburg. 7 ęgelesburg. Benningtun[16]. 7 Egonesham. 7 žy ilcan geare he gefor[17]. Her Cušulf feaht wiž Bryttas ęt Biedcanforda 7 feower tunas genam, Liggeanburh 7 Ęglesburh 7 Bensingtun 7 Egonesham, 7 žy ilcan geare he gefor.
Her Cušulf feaht wiš Bryttas ęt Biedcanforda 7 feower tunes genam, Liggeanburh 7 Ęglesburh 7 Bensingtun 7 Egonesham, 7 žy ilcan geare he gefor.

Her Cuža gefeaht wiš Brytwalas ęt Biedcanforda 7 feower tunas genam, Lygeanbyrig 7 Ęglesbyrig 7 Benesingtun 7 Egonesham, 7 on žam ilcan geare he foržfor; se Cuža węs Ceawlines brošor.
577   This year Cuthwine and Ceawlin fought the Britons, and killed three kings, Conmail, Condidan, and Farinmail, in the place called Dryham. They took three cities: Gloucester, Cirencester, and Bath. Her Cužwine 7 Ceawlin fuhton wiž Brettas, 7 hie .iii. kyningas ofslogon, Coinmail, 7 Condidan, 7 Farinmail, in žęre stowe že is gecueden Deorham. 7 genamon .iii. ceastro Gleawanceaster, 7 Cirenceaster, 7 Bažanceaster. Her Cužwine 7 Ceawlin fuhtan wiž Bryttas 7 .iii. kingas ofslogan, Conmęgl 7 Condidan 7 Farinmęgl, on žęre stowe že is gecweden Deorham, 7 genaman žreo ceastra on heom, Gleawceaster 7 Cyrenceaster 7 Bažanceaster.
Her Cušwine 7 Ceawlin fuhtan wiš Bryttas 7 iii kingas ofslogan, Conmęgl 7 Condidan 7 Farinmęgl, on žęre stowe že is gecweden Deorham, 7 genaman žreo ceastra on heom, Gleawceaster 7 Cyrenceaster 7 Bažanceaster.

Her Cušwine 7 Ceawlin gefuhton wiš Bryttas, 7 hi .iii. ciningas ofslogon, Coinmagil 7 Candidan 7 Farinmagil, in žęre stowe že is gecweden Deorham, 7 genamon .iii. ceastra Gleawcestre 7 Cirenceaster 7 Bažanceaster.
583   This year Mauricius succeeded to the empire of the Romans. [Hand 8: Her Mauricius feng to Romana rice. ] Her Mauricius feng to Romana rice.
584   This year Ceawlin and Cutha fought with the Britons on the spot that is called Fretherne. There Cutha was slain. And Ceawlin took many towns, as well as immense booty and wealth. He then retreated to his own people. Her Ceawlin 7 Cuža fuhton wiž Brettas, in žam stede že mon nemnež Fežanleag. 7 Cužan mon ofslog. 7 Ceaulin monige tunas genom, 7 unarimedlice herereaf, 7 ierre he hwearf žonan to his agnum. Her Ceawlin 7 Cuša fuhtan wiž Bryttas on žęm stede že man nemnež Fežanleag, 7 Cužan man žęr ofsloh, 7 Ceawlin manige tunas genam 7 unarimedlic herereaf, 7 yrre he hwearf žonon to his agnum.
Her Ceawlin 7 Cuša fuhtan wiš Bryttas on žęm stede že man nemneš Fežanleag, 7 Cužan man žęr ofsloh, 7 Ceawlin manige tunas genam 7 unarimedlic herereaf, 7 yrre he hwearf žonon to his agnum.

Her Ceawlin 7 Cuža gefuhton wiš ša Bryttas on žam stede še man nemnaž Fežanlea, 7 Cužan man ofsloh, 7 Ceawlin maniga tunas genam 7 unarimedlice herereaf.
588   This year died King Ella; and Ethelric reigned after him five years. Her ęlle cyning foržferde, 7 ęželric ricsode ęfter him .v. gear. Her Ęlle king foršferde, 7 Ęželric rixode ęfter him .v. gear.
Her Ęlle king foršferde, 7 Ęželric rixode ęfter him .v. gear.

Her Ęlle cining foršferde, 7 Ęšelric rixade ęfter him fif gear.
591   [18] Her Ceolric ricsode .v. gear. Her Ceol rixode .v. gear.
Her Ceol rixode .v. gear.

Her Ceolric rixade .vi. gear. Gregorius papa hic augmentauit in predicatione canonem: 'Diesque nostros in tua pace disponas.'
592   This year Gregory succeeded to the papacy at Rome.
This year there was a great slaughter of Britons at Wanborough; Ceawlin was driven from his kingdom, and Ceolric reigned six years.
Her micel węlfill węs ęt Woddes beorge, 7 Ceawlin węs ut adrifen. [Hand 8: 7 Gregorius feng to papdome on Rome. ] Her wearš mycel węlfyll ęt Woddesbeorge, 7 Ceawlin węs ut adrifen.
Her wearš micel węlfyll ęt Woddesbeorge, 7 Ceawlin węs ut adrifen.
Her Gregorius feng to papdome on Rome; 7 mycel węl gewearš on Brytene žes geares ęt Wodnesbeorge, 7 Ceawlin węs ut adrifen.
593   This year died Ceawlin, and Cwichelm, and Cryda; and Ethelfrith succeeded to the kingdom of the Northumbrians. He was the son of Ethelric; Ethelric of Ida. Her Ceawlin 7 Cuichelm 7 Crida forwurdon, 7 ęželfriž feng to rice [Hand 8: on Noršhymbrum. ] Her Ceawlin 7 Cwichelm 7 Crida forwurdan, 7 Ęželferš feng to rice.
Her Ceawlin 7 Cwichelm 7 Crida forwurdan, 7 Ęželferš feng to rice.

Her Ceawlin 7 Cwichelm 7 Crida forwurdon, 7 Ęšelferš feng to rice on Noršhymbrum; se węs Ęšelricing, Ęšelric Iding.
595   This year Pope Gregory sent Augustine to Britain with very many monks, to preach the word of God to the English people. [Hand 8: Her Gregorius papa sende to Brytene Augustinum. mid wel manegum munecum. že Godes word Engla šeoda godspelledon. ]  
596     Her Gregorius papa sende to Bretene Augustinum. mid wel monegum munecum. ža Godes word Engla žeode godspellian. Her Gregorius papa sende to Brytene Agustinum mid wel manegum munecum ža Godes word Angla žeode godspelledan.
Her Gregorius papa sende to Britene Agustinum mid wel manegum munecum, ža Godes word Angla žeode godspelledan.

Hoc tempore monasterium Sancti Benedicti a Longobardis destructum est. Her Gregorius papa sende to Brytene Augustinum mid wel mane(n)gum munucum že Godes word Engla žeoda godspellodon.
597   This year began Ceolwulf to reign over the West-Saxons; and he constantly fought and conquered, either with the Angles, or the Welsh, or the Picts, or the Scots. He was the son of Cutha, Cutha of Cynric, Cynric of Cerdic, Cerdic of Elesa, Elesa of Gewis, Gewis of Wye, Wye of Frewin, Frewin of Frithgar, Frithgar of Brand, Brand of Balday, and Balday of Woden. This year came Augustine and his companions to England. Her ongon Ceolwulf ricsian on Wesseaxum, 7 simle he feaht. 7 won, ožže wiž Angelcyn, ožže uuiž Walas, ožže wiž Peohtas, ožže wiž Scottas; Se węs Cužaing. Cuža Cynricing, Cynric Cerdicing, Cerdic Elesing, Elesa Esling, Esla Gewising, Giwis Wiging, Wig Freawining, Freawine Frišugaring, Frišugar Bronding, Brond Bęldęging, Bęldęg Wodening.[19] Her ongan Ceolwulf rixian on Westseaxum, 7 symle he feaht 7 wann ožže wiž Angelcynn ožže wiž Wealas ošše wiš Peohtas ožže wiž Scottas. Se węs Cužing, Cuža Kynricing, Cynric Cerdicing, Cerdic Elesing, Elesa Esling, Esla Gewising, Gewis Wiging, Wig Freawining, Freawine Freožogaring, Freožogar Branding, Brand Bęldęging, Bęldęg Wodening.
Her ongan Ceolwulf rixian on Westseaxum, 7 symble he feaht 7 wann ožže wiš Angelcynn ošše wyš Wealas ožže wyš Peohtas ožže wiš Scottas. Se węs Cužyng, Cuža Kynricing, Cynric Cerdicing, Cerdic Elesyng, Elesa Esling, Esla Gewising, Gewis Wiging, Wig Freawining, Freawine Freožogaring, Freožogar Branding, Brand Bęldęging, Bęldęg Wodening.

Her ongan Ceolwulf rixian on Weastseaxum, 7 symb<l>e he feaht 7 wan, ošše wiš Angelcynn ožže wiš Walas ošše wiš Pyhtas ošše wiš Scottas.
601   This year Pope Gregory sent the pall to Archbishop Augustine in Britain, with very many learned doctors to assist him; and Bishop Paulinus converted Edwin, king of the Northumbrians, to baptism. Her sende Gregorius papa Agustino ęrcebiscepe pallium in Bretene, 7 wel monige godcunde lareowas him to fultome; 7 Paulinus biscep gehwerfde Edwine Noržhymbra cyning to fulwihte. Her sende Gregorius Agustine arcebisceope pallium on Brytene 7 wel manige godcunde lareowas him to fultume, 7 Paulinus bisceop gehwyrfde Eadwine Noršanhymbra kining to fulwihte.
Her sende Gregorius Agustine arcebisceope pallium on Brytene 7 wel manige godcunde lareowas him to fultume, 7 Paulinus bisceop gehwyrfde Eadwine Noržanhymbra kining to fulwihte.

Her sende Gregorius papa Augustine arcebiscope pallium on Brytene 7 wel manega godcunde larewas him to fultume; 7 Paulinus biscop gehwirfede Eadwine Noršhymbra cining to fulluhte.

Notes

[1] Original reading changed to Galwalas by Scribe 8.
[2] This annal has been annotated with sic etiam in historia saxonica Petroburg by Joscelyn
[3] This annal has been annotated with sic etiam in historia saxonica Petroburg by Joscelyn
[4] This word has been glossed with uel Patricius by Scribe 8, and Joscelyn has annotated this line (in the blank second column) with in saxonica histor. Petroburg. est Patricius non Paladius.
[5] This word has been glossed with to bodianne scottum fulluht by Joscelyn.
[6] sendon has been glossed with ferdon ofer sę by Joscelyn.
[7] Ętla has been glossed with ętilan in lib. Petroburg by Joscelyn.
[8] An interpolated legend, from the "Gesta Pontificum", repeated by Bede, Florence, Matth. West., Fordun, and others. The head was said to be carried to Edessa.
[9] original reading Mauricius changed to Martianus in another hand, probably Scribe 8. *G has Mauricius; E has Martianus
[10] original reading changed to Ęfter žan žęt lond wearš in another hand, probably Scribe 8. *G has Ęfter węs žęt lond; E has žan węs žęt land
[11] Merely of those called from him "Benedictines". But the compiler of the Cotton MS., who was probably a monk of that order, seems not to acknowledge any other. Matthew of Westminster places his death in 536.
[12] 7 Stuf in another hand. *G has Stuf; E has 7 Stuf
[13] fea altered to feala in another hand, probably Scribe 8
[14] Altered to Wihtgaręsbyrg in another hand, probably Scribe 8. *G has Wihtgarabyrg; E has Wihtgarasbyrg.
[15] original reading changed to eall Wiht ealandby Scribe 8. *G has Wihte ealond; E has eall Wihtland
[16] Altered to Bęnesington. *G has Bennington; BC have Bensingtun; E has Benesingtun.
[17] Altered to geforžferde by the addition of žferde, in a later hand. *G has gefor; BC have gefor.
[18] original reading .v. changed to .vi. in a later hand. *G, BC have .v.; E has .vi
[19] For an interesting and minute account of the arrival of Augustine and his companions in the Isle of Thanet, their entrance into Canterbury, and their general reception in England, vid. Bede, "Hist. Eccles." i. 25, and the following chapters, with the Saxon translation by King Alfred. The succeeding historians have in general repeated the very words of Bede.

Bibliography

VortigernStudies is copyright © Robert Vermaat 1999-2008. All rights reserved