Vortigern
Studies Index










|
|

click here
|
The sources on Vortigern -

The Text
of years 380-601 AD.
Robert
Vermaat |
This is a reprint of a
part of The Anglo-Saxon Chronicle. Because of its length
(the latest version runs from 60BC to AD 1154) I've only
compared several MSS from the enties for the years AD 380
to AD 601.
Below a combination of
several versions, to get a better idea of the differences
of the main editions. The timeline is also adapted to the
Old English text. I've highlighted the name of Vortigern.
|
|
Translation by the
Rev. James Ingram (London, 1823). |
- Parker
Chronicle, Manuscript A.
|
- Manuscript B: Cotton
Tiberius A.vi
Manuscript
C: Cotton Tiberius C.i
Manuscript
E: Bodleian MS Laud 636.
|
380 |
|
|
|
Her Maximus
feng to rice. He węs on Brytenlande geboren, 7
žanon he for in Galwalas, 7 he šęr ofsloh
žone kasere Gratianum 7 his brošer adraf of
ešele, se węs gehaten Ualentinianus; 7 se
Ualentinianus eft gesamnode weorod 7 ofsloh
Maximum 7 feng to rice. On žam tidum aras
Pelaies gedwild geond middangeard. |
381 |
|
This year Maximus Caesar
received the kingdom. He was born in Britain; he
went from there to Gaul and killed the caesar,
Gratian. His brother he drove from the land; he
was called Valentinian, and this Valentinian
gathered a host again, killed Maximus and
received the kingdom. In these times the Pelagian
heresy arose throughout the world. |
- Her
Maximianus se casere feng to rice -- he
węs on Bretenlonde geboren -- 7 žonne
for in Gallia[1] [Hand 8: 7 he
šar ofsloh šone casere Gratianum 7 his
brošer adraf of ęšele, se was gehaten
Ualentinianus, 7 se Ualentinianus eft
gesanode werod 7 ofsloh Maximum 7 feng to
rice. On žam timan aras Pelagies gedwyld
geond middaneard. ]
|
- Her Maximus se casere feng
to rice, se węs on Brytenlande geboren,
7 žonon for in Gallia.
Her Maximus se casere feng to rice, se
węs on Brytenlande geboren, 7 žanon he
for in Gallia.
|
403 |
|
|
|
Innocentius
papa hic misit decretalem epistolam Uictricio
Rotomagensi archiepiscopo. Hic constituit sabbato
ieiunare quia eo die Dominus iacuit in sepulchro.
|
409
[2] |
|
This year the Goths broke
into Rome, and never since has a Roman ruled in
Britain. In all they had reigned four hundred and
seventy years since Gaius Julius first sought out
that island. |
Her Gotan abręcon
Romeburg, 7 nęfre sižan Romane ne ricsodon on
Bretone. [Hand 8: Žęt węs embe .xi. hund
wintra 7 .x. wintra žes že heo getimbred was.
Ealles hi šęr rixodon on Brytene feower hund
wintra 7 hund seouanti wintra syžžan ęrost
Gaius Iulius žęt land ęrost gesohte. ] |
Her Gotan
abręcan Romeburh, 7 nęfre syžžan Romane ne
rixedan on Brytene.
Her Gotan abręcan Romeburh, 7 nęfre syššan
Romane ne rixodan on Brytene.
Her węs tobrocen Romana burh fram Gotum ymb .xi.
hund wintra 7 .x. wintra žęs že heo getimbred
węs. Siššan ofer žet ne rixodan leng Romana
cinigas on Brytene. Ealles hi šęr rixodan
.iiii. hund wintra 7 hundseofenti wintra siššan
Gaius Iulius žet land erost gesohte. |
418 |
|
This year the Romans
gathered all the gold-hoards there were in
Britain; some they hid in the earth, so that no
man might find them, and some they took with them
to Gaul. |
Her Romane gesomnodon al
ža goldhord že on Bretene węron 7 sume on
eoržan ahyddon žęt hie nęnig mon sižžan
findan ne meahte 7 sume mid him on Gallia
lęddon. |
Her Romane
gesamnodan eall ža goldhord že on Brytene
węran, 7 sume on eoršan ahyddan žęt hie
nęnig man syžžan findan ne mihte, 7 sume mid
him on Gallia lęddan.
Her Romane gesomnodan ealle ža goldhord že on
Brytene węran, 7 sume on eoršan ahyddan žęt
hy syššan nęnig mann findan ne mihte, 7 sume
mid him on Gallia lęddan.
Her Romane gesamnodan ealle ža goldhord še on
Brytene węron 7 sume on eoršan behyddan žet
heo nan man syššan findon ne mihton 7 sume mid
heom on Gallia lęddon. |
423
[3] |
|
This year Theodosius the
Younger received the kingdom. |
[Hand 8: Her Šeodosius
se gingra feng to rice. ] |
Her
Šeodosius se gingra feng to rice. |
425 |
|
|
|
Huius
temporis etate extitit exordium regum Francorum,
primus Faramundus. |
430 |
|
This year Bishop Palladius
was sent by Pope Celestine to preach baptism to
the Scots.
This year Patrick was sent by Pope Celestine to
preach baptism to the Scots. |
Her Paladius[4] se biscep węs onsended to Scottum
žęt he hiera geleafan trymede from Cęlestino
žam papan[5]. |
Her
Palladius se bisceop węs onsended to Scottum,
žęt he heora geleafan getrymede, fram Calestino
žam papan.
Her Palladius se bisceop węs onsended to
Scottum, žęt he heora geleafan getrymede, fram
Calestino žam papan.
Her Patricius węs asend fram Celestine žam
papan to bodianne Scottum fulluht. |
431 |
|
|
|
Hoc
tempore diabolus in Creta Iudeis in specie Moysi
apparens ad terram repromissionis per mare pede
sicco perducere permittit, sicque plurimis
necatis reliqui ad Christi gratiam conuertuntur. |
433 |
|
|
|
Celestinus
papa: huius tempore aggregata est Ephesina
synodus ducentorum episcoporum cui prefuit
Cirillus Alexandrinus presul aduersus Nestorium
Constantinopolitanum episcopum. |
435 |
|
This year the Goths sacked
the city of Rome; and never since have the Romans
reigned in Britain. This was about eleven hundred
and ten winters after it was built. They reigned
altogether in Britain four hundred and seventy
winters since Gaius Julius first sought that
land. |
|
|
439 |
|
|
|
Leo papa
hic sanciuit Calcedonensem sinodum. |
443 |
|
This year the British sent
men over the sea to Rome, and asked for help
against the Picts, but they never had it, because
they were on an expedition against King Attila
the Hun. They sent then to the Angles, and the
Anglian Ęthelings, with the same request. |
[Hand 8: Her sendon[6] Brytwalas to Rome 7 heom
fultomes będon wiž Piohtas,
ac hi žar nęfdan nanne, foržan še hi fyrdedon
wiš Ętla[7] Huna cyningę, 7 ža
sendon hi to Anglum 7 Angelcynnes ęšelingas
šęs ylcan będan. ] |
Her sendon
Brytwalas ofer sę to Rome 7 heom
fultumes będon wiš Peohtas, ac hi žęr nefdon
nęnne, foržan še hi feordodan wiš Ętlan Huna
cininge, 7 ža sendon hi to Anglum 7 Angelcynnes
ęšelingas žes ilcan będon. |
444 |
|
This year died St. Martin. |
|
|
448 |
|
This year John the Baptist
showed his head to two monks who had come from
eastern parts to pray at Jerusalem, in the place
that, for a time, had been Herod's home[8]. |
|
|
449 |
|
This year Martianus and
Valentinian recieved the kingdom and reigned for
seven years. In their days the Angles were
invited here by King Vortigern, and they came to Britain
in three longships, landing at Ebbesfleet. King Vortigern gave them territory in the
south-east of this land, on the condition that
they fight the Picts. This they did, and had
victory wherever they went. They then sent to
Angel, commanded more aid, and commanded that
they should be told of the Britons' worthlessness
and the choice nature of their land. They soon
sent hither a greater host to help the others.
Then came the men of three Germanic tribes: Old
Saxons; Angles; and Jutes. Of the Jutes come the
people of Kent and the Isle of Wight; that is the
tribe which now lives on Wight, and that race
among the West Saxons which men even now call
Jutish. Of the Old Saxons come the East Saxons,
South Saxons, and West Saxons. Of the Angles -
the country they left has since stood empty
between Jutes and Saxons - come the East
Anglians, Middle Anglians, Mercians, and all the
Northumbrians. Their war-leaders were two
brothers, Hengist and Horsa, who were Wihtgil's
sons. First of all, they killed and drove away
the king's enemies; then later they turned on the
king and the British, destroying through fire and
the sword's edge. |
Her Mauricius[9] 7 Ualentines onfengon rice 7
ricsodon .vii. winter. 7 On hiera dagum Hengest 7
Horsa from Wyrtgeorne geleažade Bretta kyninge
gesohton Bretene on žam staže že is genemned
Ypwinesfleot, ęrest Brettum to fultume, ac hie
eft on hie fuhton. [Hand 8: Se cing het hi
feohtan agien Pihtas, 7 hi swa dydan 7 sige
hęfdan swa hwar swa hi comon. Hi ša sende to
Angle 7 heton heom sendan mare fultum 7 heom
seggan Brytwalana nahtnesse 7 šęs landes cysta.
Hy ša sendan heom mare fultum. Ža comon ža
menn of žrim męgžum Germanie, of Ealdseaxum,
of Anglum, of Iotum. Of Iotum comon Cantware 7
Wihtware, žęt ys seo męiš še nu eardaš on
Wiht, 7 šęt cynn on Westsexum že man gyt hęt
Iutna cyn. Of Ealdseaxon comon Eastsexa 7
Sušsexa 7 WestSexan. Of Angle comon, se a
siššan stod westi betwyx Iutum 7 Seaxum,
Eastengla, Midelangla, Mearca 7 ealle
Noršhymbra. ] |
Her
Mauricius 7 Ualentinus onfengon rice 7 rixodan
.vii. winter. On heora dagum Hengest 7 Horsa fram
Wyrtgeorne gelažode,
Brytta kyninge, gesohton Brytene on šam stede
že is nemned Hypwinesfleot, ęrest Bryttum to
fultume, ah hie eft on hie fuhton.
Her Mauricius 7 Ualentinus onfengon rice 7
rixodan .vii. gear. On heora dagum Hengest 7
Horsa fram Wyrtgeorne gelažode,
Brytta kyninge, gesohtan Brytene on žam stede
že is genemned Hypwinesfleot, ęrest Bryttum to
fultume, ac hy eft on hy fuhton.
Huius tempore celebratur
Calcedonense concilium .dcxxx. episcoporum
aduersus Euticem abbatem et Dioscorum. Her
Martianus 7 Ualentinus onfengon rice 7 rixadon
.vii. winter; 7 on žeora dagum gelašode Wyrtgeorn
Angelcin hider, 7 hi ža coman on žrim ceolum
hider to Brytene on žam stede Heopwines fleot.
Se cyning Wyrtgeorn gef
heom land on sušaneastan šissum lande wiš šan
že hi sceoldon feohton wiš Pyhtas. Heo ža
fuhton wiš Pyhtas 7 heofdon sige swa hwer swa
heo comon. Hy ša sendon to Angle, heton sendon
mara fultum 7 heton heom secgan Brytwalana
nahtscipe 7 žes landes cysta. Hy ša sona sendon
hider mare weored žam ošrum to fultume. Ša
comon ža men of žrim megšum Germanie: of
Aldseaxum, of Anglum, of Iotum. Of Iotum comon
Cantwara 7 Wihtwara, žet is seo megš že nu
eardaž on Wiht, 7 žet cyn on Westsexum že man
nu git hęt Iutnacynn. Of Ealdseaxum coman
Eastseaxa 7 Sušsexa 7 Westsexa. Of Angle comon,
se a syššan stod westig betwix Iutum 7 Seaxum,
Eastangla, Middelangla, Mearca 7 ealla
Noržhymbra. Heora heretogan węron twegen
gebrošra Hengest 7 Horsa, žet węron Wihtgilses
suna. Wihtgils węs Witting (Witting), Witta
Wecting, Wecta Wodning; fram žan Wodne awoc eall
ure cynecynn 7 Sušanhymbra eac. |
449 |
|
And in their days Vortigern
invited the Angles thither, and they came to
Britain in three ceols, at the place called
Wippidsfleet. |
|
|
455 |
|
This year Hengist and Horsa
fought Vortigern the king, in the place
called Aegelesthrep, his brother Horsa was
killed, and after that Hengist and Aesc received
the kingdom. |
Her Hengest 7 Horsa fuhton
wiž Wyrtgeorne žam cyninge, in žęre
stowe že is gecueden Agęlesžrep, 7 his brožur
Horsan man ofslog; 7 ęfter žam Hengest feng to
rice 7 Ęsc his sunu. |
Her Hengest
7 Horsa gefuhton wiž Wyrtgeorne šęm
kyninge on žęre stowe že is gecweden
Ęglesžrep, 7 his brošor Horsan man žęr
ofsloh, 7 ęfter žęm feng to rice Hengest 7
Ęsc his sunu.
Her Hengest 7 Horsa gefuhtan wiš Wyrtgeorne žam
kyninge on žęre stowe že is gecweden
Ęglesžrep, 7 his brošor Horsan man žęr
ofsloh, 7 ęfter žam feng Hengest to rice 7 Ęsc
his sunu.
Her Hengest 7 Horsa fuhton wiš Wyrtgerne žam
cininge on žęre stowe že is cweden
Ęgelesžrep, 7 his brošor Horsan man ofsloh; 7
ęfter žonn feng to rice Hengest 7 Ęsc his
sunu. |
456 |
|
|
|
Her Hengest
7 Ęsc his sunu fuhton wiž Bryttas on žęre
stowe že is gecweden Creacanford 7 žęr
ofslogan .iiiim. wera, 7 ža Bryttas
ža forletan Kentland 7 mid myclum ege flugan to
Lundenbyrig.
Her Hengest 7 Ęsc his sunu fuhton wiš Bryttas
on žęre stowe že is gecweden Creacanford 7
žęr ofslogan .iiii. wera, 7 ža Bryttas ža
forletan Kentland 7 mid myclum ege flugon to
Lundenbyrig.
Her Hengest 7 Ęsc gefuhton wiš Bryttas on žere
stow že is gecweden Crecganford 7 žer ofslogon
.iiii. werad, 7 ža Bryttas forleton ža Kentland
7 mid mycclum ege flugon to Lundenbyrig. |
457 |
|
This year Hengist and Aesc
fought the Britons in the place called
Crecganford. There they killed four companies.
The Britons gave up Kent, and in great fear fled
to London. |
Her Hengest 7 Ęsc fuhton
wiž Brettas in žęre stowe že is gecueden
Crecganford 7 žęr ofslogon .iiiim. wera, 7 ža
Brettas ža forleton Centlond 7 mid micle ege
flugon to Lundenbyrg. |
|
461 |
|
|
|
Her Hengest
7 Ęsc gefuhton wiž Wealas neah Wippedesfleote 7
žęr ofslogan .xii. Wylisce ealdormen, 7 heora
šęr wearš an ofslegen, žam węs nama Wipped.
Her Hengest 7 Ęsc gefuhton wiš Wealas neah
Wippedesfleote 7 žęr ofslogan .xii. Wylisce
ealdormen, 7 heora žęr wearš an ofslegen, žam
węs nama Wipped. |
465 |
|
This year Hengist and Aesc
fought the Welsh near Wippedesfleot and killed
twelve Welsh ealdormen. One of their own thanes
was killed there, whose named was Wipped. |
Her Hengest 7 Ęsc gefuhton
uuiž Walas neah Wippedesfleote 7 žęr .xii.
wilisce aldormenn ofslogon, 7 hiera žegn an
žęr wearž ofslęgen, žam węs noma Wipped. |
Her Hengest
7 Ęsc gefuhton wiš Walas neh Wippedesfleote 7
šęr ofslogon .xii. Wilsce ealdormen, 7 heora an
žegn wearš žęr ofslegen žam węs nama
Wipped. |
473 |
|
This year Hengist and Aesc
fought the Welsh and siezed countless spoils of
war. The Welsh fled the English as one flees
fire. |
Her Hengest 7 Ęsc gefuhton
wiž Walas 7 genamon unarimedlico herereaf, 7 ža
Walas flugon ža Englan swa žęr
fyr. |
Her Hengest
7 Ęsc gefuhtan wiš Wealas 7 genaman
unarimedlicu herereaf, 7 ža Wealas flugan ža
Engle swa swa fyr.
Her Hengest 7 Ęsc gefuhton wiš Wealas 7 genaman
unarimedlicu herereaf, 7 ža Wealas flugan ža
Engle swa swa fyr.
Her Hengest 7 Ęsc gefuhton wiš Walas 7 genamon
unarimenlicu herereaf., 7 ža Walas flugon ža
Englan swiše žearle. |
477 |
|
This year Aelle came to
Britain, and his three sons Cymen, Wlencing and
Cyssa, with three ships, landing at the place
called Cymensora. There they killed many Welsh,
and drove some in flight into The Weald. |
Her cuom
Ęlle on Bretenlond 7 his .iii. suna, Cymen 7
Wlencing 7 Cissa, mid .iii. scipum on ža stowe
že is nemned Cymenesora, 7 žęr ofslogon monige
Wealas 7 sume on fleame bedrifon on žone wudu
že is genemned Andredesleage. |
Her com
Ęlle on Brytenland 7 his žry suna, Kymen 7
Wlencing 7 Cissa, mid žrim scipum on ža stowe
že is nemned Kymenesora, 7 žęr ofslogan maniga
Wealas 7 sume on fleam bedrifan on žone wudu že
is nemned Andredeslea.
Her com Ęlle on Brytenland 7 his žry suna,
Kymen 7 Wlencing 7 Cissa, mid žrim scipum on ža
stowe že is genemned Kymenesora, 7 žęr
ofslogan manige Wealas 7 sume on fleam bedrifan
on žęne wudu že is genemned Andredeslea.
Her com Ęlle on Brytenland 7 his .iii. suna
Cymen 7 Wlencing 7 Cissa. mid .iii. scipum on ša
stowe že is genemnad Cymenesora, 7 žęr
ofslogon manige Walas 7 sume on fleame bedrifon
on žone wudu že is nemned Andredeslege. |
482 |
|
This year the blessed abbot
Benedict shone throughout the world, as the
blessed Gregory tells in his book called
Dialogues. |
|
|
485 |
|
This year Aelle fought the
Welsh on the bank near Merecredesburna. |
Her Ęlle gefeaht wiž
Walas neah Mearcrędesburnan stęše. |
Her Ęlle
gefeaht wiž Wealum neh Mearcredesburnanstaše.
Her Ęlle gefeaht wiš Wealum neh
Mearcredesburnan stęše.
Her Ęlle gefeaht wiš Walas neh Mearcredesburnan
steše. |
488 |
|
This year Aesc received the
kingdom, and for thirty-four years he was king of
the Kentish people. |
Her Ęsc feng to rice 7 was
.xxiiii. wintra Cantwara cyning. |
Her Ęsc
feng to rice 7 węs .xxiiii. wintra Cantwara
cing.
Her Ęsc feng to rice 7 węs .xxiiii. wintra
Cantwara cing.
Her Ęsc feng to rice 7 węs .xxxiiii. wintra
cining. |
490 |
|
|
|
Hoc
tempore beatus Mamertus episcopus Uiennensis
solennes letanias instituit rogationum. |
491 |
|
This year Aelle and Cyssa
besieged Anderida, near Pevensey, and killed all
who were inside, so there was not one Briton
left. |
Her Ęlle 7 Cissa ymbsęton
Andredescester 7 ofslogon alle ža že žęrinne
eardedon; ne wearž žęr foržon an Bret to
lafe. |
Her Ęlle 7
Cissa ymbsętan Andredesceaster 7 ofslogan ealle
ža še žęrinne węran žęt žęr ne wearš
furšum an Bryt to lafe.
[Hand 2] Her Ęlle 7 Cissa ymbsętan
Andredesceaster 7 ofslogan ealle ža še
žęrinne węran žęt žęr ne wearš furžum an
Bryt to lafe.
Her Ęlla 7 Cissa ymbsęton Andredesceaster 7
ofslogon ealle ža še žęrinne eardedon; ne
wearš žęr foržen an Brit to lafe. |
495 |
|
This year there came two
ealdormen to Britain: Cerdic and Cynric his son,
with five ships, to the place called Cerdicesora;
on the same day they fought the Welsh. |
Her cuomon twegen aldormen
on Bretene, Cerdic 7 Cynric his sunu, mid .v.
scipum in žone stede že is gecueden Cerdicesora
7 žy ilcan dęge gefuhtun wiž Walum. |
Her coman
twegen ealdormen on Brytene, Cerdic 7 Cynric his
sunu, mid .v. scipum on žone stede že is
gecweden Cerdicesora, 7 ži ilcan dęge hie
gefuhtan wiž Wealum.
Her coman twegen ealdormen on Brytene, Cerdic 7 Cynric
his sunu, mid .v. scipum on žone stede že is
gecweden Cerdices ora, 7 ži ilcan dęge hie
gefuhtan wiš Wealum.
Her coman twegen ealdormen on Brytene, Certic 7
Cynric his sunu, mid .v. scipum on žone stede
že is gehaten Certicesora, 7 on žam ilcan dęge
gefuhton wiš Walas. |
495 |
|
Then he died, and his son
Cynric succeeded to the government, and held it
six and twenty winters. Then he died; and
Ceawlin, his son, succeeded, who reigned
seventeen years. Then he died; and Ceol succeeded
to the government, and reigned five years. When
he died, Ceolwulf, his brother, succeeded, and
reigned seventeen years. Their kin goeth to
Cerdic. Then succeeded Cynebils, Ceolwulf's
brother's son, to the kingdom; and reigned one
and thirty winters. And he first of West-Saxon
kings received baptism. Then succeeded Cenwall,
who was the son of Cynegils, and reigned one and
thirty winters. Then held Sexburga, his queen,
the government one year after him. Then succeeded
Escwine to the kingdom, whose kin goeth to
Cerdic, and held it two years. Then succeeded
Centwine, the son of Cynegils, to the kingdom of
the West-Saxons, and reigned nine years. Then
succeeded Ceadwall to the government, whose kin
goeth to Cerdic, and held it three years. Then
succeeded Ina to the kingdom of the West-Saxons,
whose kin goeth to Cerdic, and reigned
thirty-seven winters. Then succeeded Ethelheard,
whose kin goeth to Cerdic, and reigned sixteen
years. Then succeeded Cuthred, whose kin goeth to
Cerdic, and reigned sixteen winters. Then
succeeded Sigebriht, whose kin goeth to Cerdic,
and reigned one year. Then succeeded Cynwulf,
whose kin goeth to Cerdic, and reigned one and
thirty winters. Then succeeded Brihtric, whose
kin goeth to Cerdic, and reigned sixteen years.
Then succeeded Egbert to the kingdom, and held it
seven and thirty winters, and seven months. Then
succeeded Ethelwulf, his son, and reigned
eighteen years and a half. Ethelwulf was the son
of Egbert, Egbert of Ealmund, Ealmund of Eafa,
Eafa of Eoppa, Eoppa of Ingild, Ingild of Cenred
(Ina of Cenred, Cuthburga of Cenred, and
Cwenburga of Cenred), Cenred of Ceolwald,
Ceolwald of Cuthwulf, Cuthwulf of Cuthwine,
Cuthwine of Celm, Celm of Cynric, Cynric of
Creoda, Creoda of Cerdic. Then succeeded
Ethelbald, the son of Ethelwulf, to the kingdom,
and held it five years. Then succeeded Ethelbert,
his brother, and reigned five years. Then
succeeded Ethelred, his brother, to the kingdom,
and held it five years. Then succeeded Alfred,
their brother, to the government. And then had
elapsed of his age three and twenty winters, and
three hundred and ninety-six winters from the
time when his kindred first gained the land of
Wessex from the Welsh. And he held the kingdom a
year and a half less than thirty winters. Then
succeeded Edward, the son of Alfred, and reigned
twenty-four winters. When he died, then succeeded
Athelstan, his son, and reigned fourteen years
and seven weeks and three days. Then succeeded
Edmund, his brother, and reigned six years and a
half, wanting two nights. Then succeeded Edred,
his brother, and reigned nine years and six
weeks. Then succeeded Edwy, the son of Edmund,
and reigned three years and thirty-six weeks,
wanting two days. When he died, then succeeded
Edgar, his brother, and reigned sixteen years and
eight weeks and two nights. When he died, then
succeeded Edward, the son of Edgar, and reigned
-- |
|
|
501 |
|
This year Port came to
Britain with his two sons, Bieda and Maegla, and
two ships, to the place called Portsmouth, and
killed a young British man, a very noble man. |
Her cuom
Port on Bretene 7 his .ii. suna Bieda 7 Męgla
mid .ii. scipum on žęre stowe že is gecueden
Portesmuža 7 ofslogon anne giongne
brettiscmonnan, swiže ęželne monnan. |
Her com
Port on Brytene 7 his twegen suna, Bieda 7
Męgla, mid twęm scipum on šęre stowe že is
nemned Portesmuša 7 žęr ofslogan anne
Bryttiscne man swyže ęželne.
Her com Port on Brytene 7 his twegen sunu, Bieda
7 Męgla, mid twam scipum on žęre stowe že is
nemned Portesmuža 7 žęr ofslogan anne
Brittiscne man swiže ęželne.
Her com Port on Brytene 7 his twegan sunan Bieda
7 Męgla mid .ii. scipum in žęre stowe že is
gecweden Portesmuša, 7 sona land namon 7
ofslogon ęnne gungne Brytiscne man swiše
ęšelne. |
508 |
|
This year Cerdic and Cynric
killed a British king named Natanleod, and five
thousand men with him. After that the land was
known as Natanleag up to Cetricsford. |
Her Cerdic 7 Cynric
ofslogon ęnne brettisccyning, žam was nama
Natanleod, 7 .v. žusendu wera mid him. Ęfter
was žęt lond[10] nemned Natanleaga ož
Cerdicesford. |
Her Cerdic
7 Cynric ofslogan anne Bryttiscne cing šęm węs
nama Natanleod 7 .vm. wera mid him,
ža ęfter žam węs žęt land genemned
Natanleaga oš Cerdicesford.
Her Cerdic 7 Cynric ofslogan anne Brittiscne cing
žam węs nama Natanleod 7 .v. wera mid him, ža
ęfter žam węs žęt land genemned Natanleag a
oš Cerdicesford.
Her Certic 7 Cinric ofslogon ęnne Bryttiscne
cining žam węs nama Nazaleod 7 .v. žusend wera
mid him; 7 ęfter žan węs žet land genemnad
Nazanleog a ož Certicesford. |
509 |
|
This year St. Benedict, the
abbot, the father of all monks, fared to heaven.[11] |
|
|
514 |
|
This year the West Saxons
came to Britain with three ships to the place
called Cerdicesora. Stuf and Wihtgar fought with
the British and put them to flight. |
Her cuomon
Westseaxe in Bretene mid .iii. scipum in ža
stowe že is gecueden Cerdicesora, 7 Stuf[12]7 Wihtgar, 7 fuhton
wiž Brettas 7 hie gefliemdon. |
Her coman
Westseaxe on Brytene mid žrim scipum on ža
stowe že is gecweden Cerdiceshora, 7 Stuf 7
Wihtgar gefuhtan wiž Bryttas 7 hie geflymdan.
Her coman Westseaxe on Brytene mid žrim scipum
on ža stowe že is gecweden Cerdiceshora, 7 Stuf
7 Wihtgar gefuhtan wiš Bryttas 7 hie geflymdan.
Her com Westseaxa in Brytene mid žrim scipum in
ža stowe še is gecweden Certicesora, 7 Stuf 7
Wihtgar fuhton wiš Bryttas 7 hi geflemdon. |
519 |
|
This year Cerdic and Cynric
received the West Saxon kingdom, and the same
year they fought with the Britons, in the place
now called Cetricsford; the royal line of Wessex
has ruled from that day. |
Her Cerdic 7 Cynric [Hand
8: Westsexena ]
rice onfengun on žy ilcan geare hie fuhton wiž
Brettas žęr mon nu nemnež Cerdicesford. [Hand
8b: 7 sižžan ricsadan Westsexana cynebearn of
žan dęge. ] |
Her Cerdic
7 Cynric rice onfengan, 7 žy ilcan geare hie
gefuhtan wiž Bryttas žęr man nemneš
Cerdicesford.
Her Cerdic 7 Cynric rice onfengan, 7 žy ilcan
geare hie gefuhton wiš Bryttas žęr man nemnež
Cerdicesford.
Her Certic 7 Kynric onfengon Westseaxna rice, 7
ži ilcan geare hi gefuhton wiš Bryttas šer man
nu nemnaš Certicesford; 7 siššan rixadon
Westseaxna cynebarn of žam dęge. |
527 |
|
This year Cerdic and Cynric
fought the British in the place called
Cerdiceslea. |
Her Cerdic 7 Cynric fuhton
wiž Brettas in žęre stowe že is gecueden
Cerdicesleaga. |
Her Cerdic
7 Cinric fuhtan wiž Bryttas on šęre stowe še
is gecweden Cerdicesleag.
Her Cerdic 7 Cinric fuhtan wiš Bryttas on žęre
stowe že is gecweden Cerdicesleag.
Her Certic 7 Kynric gefuhton wiš Brittas on
žęre stowa še is gecweden Certicesford. |
528 |
|
|
|
Hoc
tempore Dionisius in urbe Roma circulum paschalem
composuit. Tunc Priscianus profunda grammatica
rimatus est. |
530 |
|
This year Cerdic and Cynric
seized the Isle of Wight and killed a few men in
Carisbrook. |
Her Cerdic 7 Cynric genamon
Wihte ealond 7 ofslogon feala[13]men on Wihtgarabyrg [14]. |
Her Cerdic
7 Cynric genaman Wihte ealand 7 ofslogan fea men
on Wihtgarabyrig.
Her Cerdic 7 Cynric genaman Wihte ealand 7
ofslogan fea men on Wihtgarabyrig.
Her Certic 7 Cynric genaman Wihtland 7 ofslogon
feala manna on Wihtgarasbirig. |
534 |
|
This year Cerdic passed
away, and Cynric his son reigned on for
twenty-six years; they gave to their kinsmen,
Stuf and Wihtgar, the Isle of Wight. |
Her Cerdic foržferde, 7
Cynric his sunu ricsode forž .xxvi. wintra; 7
hie saldon hiera tuęm nefum Stufe 7 Wihtgare eall
Wiehte
ealond[15]. |
Her Cerdic
foršferde, 7 Cynric his sunu rixode .xxvii.
wintra, 7 hie gesealdan heora twam nefum, Stufe 7
Wihtgare, Wihte ealand.
Her Cerdic foršferde, 7 Cynric his sunu rixode
.xxvii. wintra, 7 hie gesealdan heora twam nefum,
Stufe 7 Wihtgare, Wihte ealand.
Her Certic foržferde, 7 Cynric his sunu rixade
forž .xxvi. wintra, 7 heo sealdon heora twam
nefum Stufe 7 Wihtgare eall Wihtland. |
538 |
|
This year the sun darkened
on February 16th from dawn until nine in the
morning. |
Her sunne ažiestrode
.xiiii. dagum ęr kalendas Martii from
ęrmergenne ož undern. |
Her sunne
ašeostrode .xiiii. dagum ęr Kalendas Martius
fram ęrmorgene ož undern.
Her sunne ašeostrede .xiiii. dagum ęr kalendas
Martius fram ęrmorgene ož undern.
Her sunne ašestrode on .xiiii. kalendas
Martii from ęrmorgene ož underne. |
540 |
|
The sun darkened on June
20th, and the stars showed fully nearly half an
hour past nine in the morning. |
aHer sunne ažiestrode on
.xii. kalendas Iulius, 7 steorran hie ošiewdon
fulneah healfe tid ofer undern. |
Her sunne
ašeostrode on .xii. Kalendas Iulii, 7 steorran
hie ęteowdan fulneah healfe tid ofer undern.
Her sunne ažeostrode on .xii. kalendas Iulii
, 7 steorran hie ęteowdan ful neah healfe tid
ofer undern.
Her sunne ašeostrode on .xii. kalendas Iulii,
7 steorran heo ętewdon fulneh healfe tid ofer
under<n>. |
544 |
|
Wihtgar passed away, and
was buried at Carisbrook. |
Her Uuihtgar foržferde, 7
hiene mon bebyrgde on Wihtgarabyrg. |
Her Wihtgar
foršferde, 7 hine man bebyrigde on
Wihtgarabyrig.
Her Wihtgar foršferde, 7 hine man bebyrigde on
Wihtgarabyrig.
Her Wihtgar foršferde, 7 hine mon bebyrig on
Wihtgarasbyrig. |
547 |
|
This year Ida received the
kingdom; from him first came the Northumbrian
royal line. He reigned for twelve years, and
built Bamburgh, which was first enclosed by a
stockade, then a wall. |
Her Ida feng to rice,
žonon Noržanhymbra cynecyn onwoc [Hand 8: 7
rixode twelf gear. 7 he timbrode Bebbanburh. seo
węs ęrost mid hegge betyned. 7 žaręfter mid
wealle. ] ] Ida węs Eopping, Eoppa
węs Esing, Esa Inguing. Ingui Angenwiting.
Angenwit Aloching. Aloc Beonocing. Beonoc
Branding, Brand Bęldęging. Bęldęg Wodening.
Woden Frižowulfing, Frižowulf Finning. Finn
Godwulfing. Godwulf Geating. |
Her Ida
feng to rice, žanen Noršanhymbra kinecynn
onwoc, Ida węs Eopping, Eoppa Esing, Esa węs
Inguing, Ingui Angenwitting, Angenwit Alocing,
Aloc Benocing, Benoc Branding, Brand Bęldęging,
Bęldęg Wodening, Woden Freožolafing,
Freoželaf Freožulfing, Frižulf Finning, Finn
Godulfing, Godulf Geating.
Her Ida feng to rice, žanen Noršanhymbra
kinecynn onwoc, Ida węs Eopping, Eoppa Esing,
Esa węs Inguing, Ingui Angenwitting, Angenwit
Alocing, Aloc Benocing, Benoc Brandring, Brand
Bęldęging, Bęldęg Wodening, Woden
Freožolafing, Freoželaf Freožewulfing,
Frižulf Finning, Finn Godulfing, Godulf Geating.
Her Ida feng to rice, žanon Noršhymbra cynekyn
ęrost awoc, 7 rixade .xii. gear, 7 he getimbrade
Bebbanburh, sy węs ęrost mid hegge betined 7
žęręfter mid wealle. |
552 |
|
This year Cynric fought the
Britons at the place now called Salisbury, and
won. |
Her Cynric gefeaht wiž
Brettas in žęre stowe že is genemned ęt
Searobyrg. 7 ža Bretwalas gefliemde. Cerdic węs
Cynrices fęder. Cerdic Elesing. Elesa
Esling. Esla Gewising. Gewis Wiging. Wig
Freawining. Freawine Frižogaring. Frižogar
Branding. Brand Bęldęging. Bęldęg Wodening.
|
Her Cynric
feaht wiž Bryttas on žęre stowe že is
genemned Searoburh, 7 ža Bryttas geflymde.
Cerdic węs Cynrices fęder, Cerdic Elesing,
Elesa Esling, Esla Gewising, Giwis Wiging, Wig
Freawining, Freawine, Freožogaring, Freožogar,
Bran<d>ing, Brand Bęldęging, Bęldęg
Wodening.
Her Cynric feaht wiš Bryttas on žęre stowe že
is genemned Searoburh, 7 ža Bryttas geflimde.
Cerdic węs Cynrices fęder, Cerdic Elesing,
Elesa Esling, Esla Gewising, Giwis Wiging, Wig
Freawining, Freawine Freožogaring, Freožogar
Bran<d>ing, Brand Bęldęging, Bęldęg
Wodening.
Her Kynric feaht wiš Bryttas on žęre stowe že
is genemned Searobyrig, 7 ža Bryttas geflemde. |
556 |
|
This year Cynric and
Ceawlin fought with the Britons at Barbury. |
Her Cynric 7 Ceawlin fuhton
wiž Brettas ęt Beranbyrg. |
Her Cinric
7 Ceawlin fuhtan wiž Bryttas ęt Beranbyrig.
Her Cinric 7 Ceawlin fu<h>tan wiš Bryttas
ęt Beranbyrig.
Her Kynric 7 Ceawling fuhton wiš Bryttas ęt
Beranbyrig. |
560 |
|
This year Ceawlin received
the West Saxon kingdom. Aelle recieved the
Northumbrian kingdom. Ida having passed away;
each of them reigned for thirty years. |
Her Ceawlin feng to rice on
Wesseaxum, 7 ęlle feng to Noržanhymbra rice
7 heold .xxx.wintra. Ęlle węs Yffing. Yffe
Uscfreaing. Uscfrea Wilgisling. Wilgisl
Westerfalcning. Westerfalcna Sęfugling. Sęfugl
Sębalding. Sębald Sigegeating. Sigegeat
Swęfdęging. Swęfdęg Sigegearing. Sigegear
Węgdęging. Węgdęg Wodening. Woden
Frižowulfing. [Hand 8: rice, Idan
foršgefarenum. 7 heora ęgšer rixade .xxx.
wintra.] |
Her Ceaulin
rice onfeng on Westseaxum, 7 Ęlle to Noršhymbra
rice, 7 žęt heold .xxx. wintra. Ęlle węs
Yffing, Yffe Uxfreaing, Uxfrea Wilgisling,
Wilgils Westerfalcing, Westerfalca Sęfugling,
Sęfugel Sębalding, Sębald Sigegeating,
Sigegeat Swebdęging, Swebdęg Sigegaring,
Sigegar Węgdęging, Węgdęg Wodening.
Her Ceaulin rice onfeng on Westseaxum, 7 Ęlle to
Noršhymbra rice, 7 žęt heold .xxx. wintra.
Ęlle węs Yffing, Yffe Uxfreaing, Uxfrea
Wilgi<s>ling, Wilgisl Westerfalcing,
Westerfalca Sęfugling, Sęfugel Sębalding,
Sębald Sigegeating, Sigegeat Swebdęging,
Swebdęg Sigegaring, Sigegar Węgdęging,
Węgdęg Wodening.
Her Ceawling rice onfeng on Weastseaxum, 7 Ęlle
feng to Noršhymbra rice, Idan foršgefarenum, 7
hyra ęgšer rixade .xxx. wintra. |
565 |
|
This year Aethelbryht
received the Kentish kingdom, and held it for
fifty-three years. In his days Gregory sent us
baptism - that was in the thirty-second year of
his reign - and the priest Columba came to the
Picts, and they converted to belief in Christ.
Those are the inhabitants of the northern
mountains; their king gave him the island men
call Iona. There are five hides of land there, it
is said; there Columba built a monastery. He was
the abbot there for thirty-two years, and there
he passed away when he was seventy-seven years
old. His heirs even now have that place. The
South Picts were baptised long before - bishop
Ninian preached baptism to them, who had been
taught in Rome; and his church and monastery are
at Whithorn, hallowed in St. Martin's name. There
he rests with many holy men. Now there must
always be on land an abbot rather than a bishop,
all the Scottish bishops, because Columba was an
abbot, not a bishop. |
Her Columba
męssepreost of Scottum com in Brettas to
lęrenne Peohtas 7 in Hi žam ealonde mynster
worhte. [Hand 8: Her feng
Ęšelbriht to Cantwara rice. 7 heold .liii.
wintra. On his dagum sende Gregorius us fulluht 7
Columba męssepreost com to Pihtum. 7 hi gecyrde
to Cristes geleauan. Žęt synd žonne węrteras
be noršum morum. 7 heora cyng him gesealde žęt
igland že man Ii nemnaš. žar syndon fif hida.
žęs še man seggaš. Žar se Columban
getimbrade mynster, 7 he žarr węs abbod .xxxii.
wintra 7 žar foršferde. ža he was .lxxvii.
wintra. Ša stowe habbaš gyt his yrfnuman. Suž
Pihtas węron ęr gefullode of Ninna biscope. se
was on Rome gelęred. His mynster ys Hwiterne on
Sanctus Martines naman gehalgod. žar he resteš
mid manegum halgum. Nu sceal beon ęfre on Ii
abbod, 7 na biscop. 7 žan sculon beon
underšeodde ealle Scotta biscopas. for žan že
Columban was abbod, na biscop. ] |
Her Columba
presbiter com of Scottum on Bryttas, Peohtas to
lęrenne, 7 on Hii žam ealande mynster worhte.
Her Columba presbiter com of Scottum on Brittas,
Peohtas to lęrenne, 7 on Hii žam ealande
minster worhte.
Her feng Ęšelbriht to Cantwara rice 7 heold
.liii. wintra. On his dagum sende Gregorius us
fulluht, 7 Columba messapreost com to Pyhtum 7 hi
gecyrde to Cristes geleafan - žet sind žone
węrteres be noršum morum - 7 heora cyning him
gesealde žet egland že man nemnad Ii, žęr
sindon .v. hida šęs že men cwešaž. Žęr se
Columba getymbrade mynster, 7 šęr he(r) węs
abbot .xxxii. wintra 7 žęr foršferde ša ša
he węs .lxxvii. wintra. Ša stowe habbaš nu git
his erfewęrdes. Sušpyhtas węron mycle ęr
gefullode: heom bodade fulwiht Nimia biscop, se
węs on Rome gelęred, žęs cyrice 7 his mynster
is ęt Hwiterne on Martines naman gehalgod; žęr
he restaš mid manegum halgum węrum. Nu sceal
beon ęfre on Ii abbod nęs bisceop, 7 žam
sculon <beon> underžędde ealle Scotta
biscopes, foržam še Columba węs abbod. nes
bisceop. |
568 |
|
This year Ceawlin and Cutha
fought with Aethelbryht, and put them to flight
into Kent, killing two eorldormen at Wimbledon,
Oslaf and Cnebba. |
Her Ceaulin 7 Cuža
gefuhton wiž Ęželbryht. 7 hine in Cent
gefliemdon, 7 tuegen aldormen on Wibban dune
ofslogon, Oslaf 7 Cnebban. |
Her Ceawlin
7 Cuža gefuhtan wiž Ęželbriht 7 hine on Kent
geflymdan, 7 .ii. ealdormen on Wibbandune
<ofslogon>, Oslaf 7 Cnebban.
Her Ceawlin 7 Cuža gefuhtan wiš Ęželbriht 7
hine on Kent geflimdan, 7 .ii. ealdormen on
Wibbandune <ofslogon>, Oslaf 7 Cnebban.
Her Ceawlin 7 Cuža gefuhton wiš Ęšelbriht 7
hine on Cent geflemdon 7 .ii. ęldormen on
Wibbanduna ofslogon, Oslac 7 Cnebban. |
571 |
|
This year Cuthwulf fought
the Brito-Welsh at Biedcanford, and took four
villages: Limbury, Aylesbury, Bensington, and
Eynsham. He died the same year. |
Her Cužwulf feaht wiž
Bretwalas ęt Bedcan forda. 7 .iiii. tunas genom,
Lygeanburg. 7 ęgelesburg. Benningtun[16]. 7 Egonesham. 7 žy ilcan geare he gefor[17]. |
Her Cušulf
feaht wiž Bryttas ęt Biedcanforda 7 feower
tunas genam, Liggeanburh 7 Ęglesburh 7
Bensingtun 7 Egonesham, 7 žy ilcan geare he
gefor.
Her Cušulf feaht wiš Bryttas ęt Biedcanforda 7
feower tunes genam, Liggeanburh 7 Ęglesburh 7
Bensingtun 7 Egonesham, 7 žy ilcan geare he
gefor.
Her Cuža gefeaht wiš Brytwalas ęt Biedcanforda
7 feower tunas genam, Lygeanbyrig 7 Ęglesbyrig 7
Benesingtun 7 Egonesham, 7 on žam ilcan geare he
foržfor; se Cuža węs Ceawlines brošor. |
577 |
|
This year Cuthwine and
Ceawlin fought the Britons, and killed three
kings, Conmail, Condidan, and Farinmail, in the
place called Dryham. They took three cities:
Gloucester, Cirencester, and Bath. |
Her Cužwine 7 Ceawlin
fuhton wiž Brettas, 7 hie .iii. kyningas
ofslogon, Coinmail, 7 Condidan, 7 Farinmail, in
žęre stowe že is gecueden Deorham. 7 genamon
.iii. ceastro Gleawanceaster, 7 Cirenceaster, 7
Bažanceaster. |
Her
Cužwine 7 Ceawlin fuhtan wiž Bryttas 7 .iii.
kingas ofslogan, Conmęgl 7 Condidan 7
Farinmęgl, on žęre stowe že is gecweden
Deorham, 7 genaman žreo ceastra on heom,
Gleawceaster 7 Cyrenceaster 7 Bažanceaster.
Her Cušwine 7 Ceawlin fuhtan wiš Bryttas 7 iii
kingas ofslogan, Conmęgl 7 Condidan 7
Farinmęgl, on žęre stowe že is gecweden
Deorham, 7 genaman žreo ceastra on heom,
Gleawceaster 7 Cyrenceaster 7 Bažanceaster.
Her Cušwine 7 Ceawlin gefuhton wiš Bryttas, 7
hi .iii. ciningas ofslogon, Coinmagil 7 Candidan
7 Farinmagil, in žęre stowe že is gecweden
Deorham, 7 genamon .iii. ceastra Gleawcestre 7
Cirenceaster 7 Bažanceaster. |
583 |
|
This year Mauricius
succeeded to the empire of the Romans. |
[Hand 8: Her Mauricius
feng to Romana rice. ] |
Her
Mauricius feng to Romana rice. |
584 |
|
This year Ceawlin and Cutha
fought with the Britons on the spot that is
called Fretherne. There Cutha was slain. And
Ceawlin took many towns, as well as immense booty
and wealth. He then retreated to his own people. |
Her Ceawlin 7 Cuža fuhton
wiž Brettas, in žam stede že mon nemnež
Fežanleag. 7 Cužan mon ofslog. 7 Ceaulin monige
tunas genom, 7 unarimedlice herereaf, 7 ierre he
hwearf žonan to his agnum. |
Her Ceawlin
7 Cuša fuhtan wiž Bryttas on žęm stede že
man nemnež Fežanleag, 7 Cužan man žęr
ofsloh, 7 Ceawlin manige tunas genam 7
unarimedlic herereaf, 7 yrre he hwearf žonon to
his agnum.
Her Ceawlin 7 Cuša fuhtan wiš Bryttas on žęm
stede že man nemneš Fežanleag, 7 Cužan man
žęr ofsloh, 7 Ceawlin manige tunas genam 7
unarimedlic herereaf, 7 yrre he hwearf žonon to
his agnum.
Her Ceawlin 7 Cuža gefuhton wiš ša Bryttas on
žam stede še man nemnaž Fežanlea, 7 Cužan
man ofsloh, 7 Ceawlin maniga tunas genam 7
unarimedlice herereaf. |
588 |
|
This year died King Ella;
and Ethelric reigned after him five years. |
Her ęlle cyning
foržferde, 7 ęželric ricsode ęfter him .v.
gear. |
Her Ęlle
king foršferde, 7 Ęželric rixode ęfter him
.v. gear.
Her Ęlle king foršferde, 7 Ęželric rixode
ęfter him .v. gear.
Her Ęlle cining foršferde, 7 Ęšelric rixade
ęfter him fif gear. |
591 |
|
[18] |
Her Ceolric ricsode .v.
gear. |
Her Ceol
rixode .v. gear.
Her Ceol rixode .v. gear.
Her Ceolric rixade .vi. gear. Gregorius papa
hic augmentauit in predicatione canonem: 'Diesque
nostros in tua pace disponas.' |
592 |
|
This year Gregory succeeded
to the papacy at Rome.
This year there was a great slaughter of Britons
at Wanborough; Ceawlin was driven from his
kingdom, and Ceolric reigned six years. |
Her micel węlfill węs ęt
Woddes beorge, 7 Ceawlin węs ut adrifen. [Hand
8: 7 Gregorius feng to papdome on Rome. ] |
Her wearš
mycel węlfyll ęt Woddesbeorge, 7 Ceawlin węs
ut adrifen.
Her wearš micel węlfyll ęt Woddesbeorge, 7
Ceawlin węs ut adrifen.
Her Gregorius feng to papdome on
Rome; 7 mycel węl gewearš on Brytene žes
geares ęt Wodnesbeorge, 7 Ceawlin węs ut
adrifen. |
593 |
|
This year died Ceawlin, and
Cwichelm, and Cryda; and Ethelfrith succeeded to
the kingdom of the Northumbrians. He was the son
of Ethelric; Ethelric of Ida. |
Her Ceawlin 7 Cuichelm 7
Crida forwurdon, 7 ęželfriž feng to rice [Hand
8: on Noršhymbrum. ] |
Her Ceawlin
7 Cwichelm 7 Crida forwurdan, 7 Ęželferš feng
to rice.
Her Ceawlin 7 Cwichelm 7 Crida forwurdan, 7
Ęželferš feng to rice.
Her Ceawlin 7 Cwichelm 7 Crida forwurdon, 7
Ęšelferš feng to rice on Noršhymbrum; se węs
Ęšelricing, Ęšelric Iding. |
595 |
|
This year Pope Gregory sent
Augustine to Britain with very many monks, to
preach the word of God to the English people. |
[Hand 8: Her Gregorius
papa sende to Brytene Augustinum. mid wel manegum
munecum. že Godes word Engla šeoda
godspelledon. ] |
|
596 |
|
|
Her Gregorius papa
sende to Bretene Augustinum. mid wel monegum
munecum. ža Godes word Engla žeode godspellian. |
Her
Gregorius papa sende to Brytene Agustinum mid wel
manegum munecum ža Godes word Angla žeode
godspelledan.
Her Gregorius papa sende to Britene Agustinum mid
wel manegum munecum, ža Godes word Angla žeode
godspelledan.
Hoc tempore monasterium Sancti Benedicti a
Longobardis destructum est. Her Gregorius
papa sende to Brytene Augustinum mid wel
mane(n)gum munucum že Godes word Engla žeoda
godspellodon. |
597 |
|
This year began Ceolwulf to
reign over the West-Saxons; and he constantly
fought and conquered, either with the Angles, or
the Welsh, or the Picts, or the Scots. He was the
son of Cutha, Cutha of Cynric, Cynric of Cerdic,
Cerdic of Elesa, Elesa of Gewis, Gewis of Wye,
Wye of Frewin, Frewin of Frithgar, Frithgar of
Brand, Brand of Balday, and Balday of Woden. This
year came Augustine and his companions to
England. |
Her ongon Ceolwulf ricsian
on Wesseaxum, 7 simle he feaht. 7 won, ožže
wiž Angelcyn, ožže uuiž Walas, ožže wiž
Peohtas, ožže wiž Scottas; Se węs Cužaing.
Cuža Cynricing, Cynric Cerdicing, Cerdic
Elesing, Elesa Esling, Esla Gewising, Giwis
Wiging, Wig Freawining, Freawine Frišugaring,
Frišugar Bronding, Brond Bęldęging, Bęldęg
Wodening.[19] |
Her ongan
Ceolwulf rixian on Westseaxum, 7 symle he feaht 7
wann ožže wiž Angelcynn ožže wiž Wealas
ošše wiš Peohtas ožže wiž Scottas. Se węs
Cužing, Cuža Kynricing, Cynric Cerdicing,
Cerdic Elesing, Elesa Esling, Esla Gewising,
Gewis Wiging, Wig Freawining, Freawine
Freožogaring, Freožogar Branding, Brand
Bęldęging, Bęldęg Wodening.
Her ongan Ceolwulf rixian on Westseaxum, 7 symble
he feaht 7 wann ožže wiš Angelcynn ošše wyš
Wealas ožže wyš Peohtas ožže wiš Scottas.
Se węs Cužyng, Cuža Kynricing, Cynric
Cerdicing, Cerdic Elesyng, Elesa Esling, Esla
Gewising, Gewis Wiging, Wig Freawining, Freawine
Freožogaring, Freožogar Branding, Brand
Bęldęging, Bęldęg Wodening.
Her ongan Ceolwulf rixian on Weastseaxum, 7
symb<l>e he feaht 7 wan, ošše wiš
Angelcynn ožže wiš Walas ošše wiš Pyhtas
ošše wiš Scottas. |
601 |
|
This year Pope Gregory sent
the pall to Archbishop Augustine in Britain, with
very many learned doctors to assist him; and
Bishop Paulinus converted Edwin, king of the
Northumbrians, to baptism. |
Her sende Gregorius papa
Agustino ęrcebiscepe pallium in Bretene, 7 wel
monige godcunde lareowas him to fultome; 7
Paulinus biscep gehwerfde Edwine Noržhymbra
cyning to fulwihte. |
Her sende
Gregorius Agustine arcebisceope pallium on
Brytene 7 wel manige godcunde lareowas him to
fultume, 7 Paulinus bisceop gehwyrfde Eadwine
Noršanhymbra kining to fulwihte.
Her sende Gregorius Agustine arcebisceope pallium
on Brytene 7 wel manige godcunde lareowas him to
fultume, 7 Paulinus bisceop gehwyrfde Eadwine
Noržanhymbra kining to fulwihte.
Her sende Gregorius papa Augustine arcebiscope
pallium on Brytene 7 wel manega godcunde larewas
him to fultume; 7 Paulinus biscop gehwirfede
Eadwine Noršhymbra cining to
fulluhte. |
Notes
[1] Original reading changed to Galwalas
by Scribe 8.
[2] This annal has been annotated with sic
etiam in historia saxonica Petroburg by Joscelyn
[3] This annal has been annotated with sic
etiam in historia saxonica Petroburg by Joscelyn
[4] This word has been glossed with uel
Patricius by Scribe
8, and Joscelyn has annotated this line (in the blank
second column) with in saxonica histor. Petroburg. est
Patricius non Paladius.
[5] This word has been glossed with to
bodianne scottum fulluht by Joscelyn.
[6] sendon has been glossed with ferdon
ofer sę by Joscelyn.
[7] Ętla has been glossed with ętilan
in lib. Petroburg by Joscelyn.
[8] An interpolated legend, from the
"Gesta Pontificum", repeated by Bede, Florence,
Matth. West., Fordun, and others. The head was said to be
carried to Edessa.
[9] original reading Mauricius changed
to Martianus in another hand, probably Scribe 8.
*G has Mauricius; E has Martianus
[10] original reading changed to Ęfter
žan žęt lond wearš in another hand, probably
Scribe 8. *G has Ęfter węs žęt lond; E has žan
węs žęt land
[11] Merely of those called from him
"Benedictines". But the compiler of the Cotton
MS., who was probably a monk of that order, seems not to
acknowledge any other. Matthew of Westminster places his
death in 536.
[12] 7 Stuf in another hand. *G has Stuf;
E has 7 Stuf
[13] fea altered to feala in
another hand, probably Scribe 8
[14] Altered to Wihtgaręsbyrg in
another hand, probably Scribe 8. *G has Wihtgarabyrg; E
has Wihtgarasbyrg.
[15] original reading changed to eall Wiht
ealandby Scribe 8. *G has Wihte ealond; E has eall
Wihtland
[16] Altered to Bęnesington. *G has Bennington;
BC have Bensingtun; E has Benesingtun.
[17] Altered to geforžferde by the
addition of žferde, in a later hand. *G has gefor;
BC have gefor.
[18] original reading .v. changed to .vi.
in a later hand. *G, BC have .v.; E has .vi
[19] For an interesting and minute account of
the arrival of Augustine and his companions in the Isle
of Thanet, their entrance into Canterbury, and their
general reception in England, vid. Bede, "Hist.
Eccles." i. 25, and the following chapters, with the
Saxon translation by King Alfred. The succeeding
historians have in general repeated the very words of
Bede.
Bibliography 
- Anglo-Saxon
Chronicle, ed. and trans. Michael Swanton,
(London 1996).*
- Anglo-Saxon
Chronicle, Manuscript A - Parker MS; Corpus
Christ College, Cambridge MS 173 ff. 1-32,
transcr Tony Jebson, full text (Old English) at http://www.georgetown.edu/labyrinth/library/oe/texts/asc/
- Anglo-Saxon
Chronicle, trans. Rev. James Ingram (London,
1823, published in "The Anglo-Saxon
Chronicle", Everyman Press, London, 1912),
full text (English) at http://www.britannia.com/history/docs/asintro2.html, http://sunsite.berkeley.edu/OMACL/Anglo/#contents and http://celt.net/Celtic/msg/angsx/angsxintro.html.
- Tony Jebson:
Anglo-Saxon Chronicle, an edition with TEI P4
markup, expressed in XML and translated to
XHTML1.1 using XSLT, at: http://asc.jebbo.co.uk/
|